昨天看到一则新闻,说加拿大灰狗公司将停止运营。灰狗是英语greyhound 的汉语译名。其实,greyhound 不一定是灰色的,它的汉语译名应该是灵缇或灵犭是,即反犬旁加“是”。因为灰狗车上的标志是灰色的灵缇犬,所以翻译成灰狗也没有问题。但就greyhound 这一词而言,应该翻译成灵缇犬。粤语也按音译为格力犬。
由此联想起其它几个并非正确但是习惯上已经接受的翻译。
第一个是麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology, MIT)
麻省指的是麻萨诸塞州 (正式名称Commonwealth of Massachusetts) 。它是美国的一个州,而不是省(province),比如加拿大的安大略省(Province of Ontario)。因此,麻省理工学院应该为麻州理工学院。但是麻省理工学院的叫法已经约定俗成,没有什么问题。
第二个是英伦三岛,泛指英国,全称是大不列颠及北爱尔兰联合王国(United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland),简称联合王国(United Kingdom)或不列颠(Britain),包括英格兰(England),苏格兰(Scotland),威尔士(Wales)及北爱尔兰(Northern Ireland),习惯上用英格兰指代整个国家。英格兰,苏格兰和威尔士都在大不列颠岛上而北爱尔兰是爱尔兰岛的一部分。也就是说英国没有三岛,连一个半都不够。当然,英国有6000多个小岛,面积太小,忽略不计。在1922 年爱尔兰共和国从英国独立出去之前,整个爱尔兰岛属于英国,加上曼岛(Isle of Man),共有三个岛。这样说的过去。现在再用英伦三岛指代英国就不准确了。不过,没有人在乎。
最后说一个比较离谱的,就是一级方程式赛车(Formula 1, F1) 。方程式最初指的是为了比赛的安全和公平而为赛车制定的统一规格,即formula。总不能一个开宝马,一个开吉普,一个开拖拉机,一个开坦克去比赛吧。也就是说这个formula 代表的是汽车规格(specifications) 或规则(rule) ,与方程式没有一点关系。在数学中,formula是公式,不是方程式(equation )。所以说,这一翻译既没有准确理解原意,也没有选对汉语词汇。估计是译者不知道背景,数学也没学好。正确的名称应该是F1规格赛。不管怎么说,人们明白就行了,叫什么名字也就无所谓了。