羡鱼老友

恰似远来的红叶,怀着一片赤子痴心,或思乡长啸,或感时叹咏,或壮哉抒志,或相思寄情,喜怒哀乐,无不聚于晨空的笔端,无不融于云廊的书笺。
个人资料
胥钧屏 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

散步中的英译汉

(2022-11-08 09:17:39) 下一个

散步中的英译汉

 

立冬刚过,这里今天又迎来一个风和日丽的早晨。

透过窗棂看到外面暖暖的阳光,它似乎不停地呼唤我,快去,快去拥抱阳光吧。

于是,进食了一份营养丰富的早餐,就信步走出大门,沿着小区的街道走上一圈又一圈。

其间,看到一家灯饰设计和安装公司在为一户老人的住房挂上圣诞灯饰。 现在就张灯结彩迎接年终的节日好像是早了点吧。想必这对老夫妇在圣诞和元旦的节日里,将与远来度假的児孙们一起欢度。这些灯饰的布置可以说是,老夫妇俩埋在心中良久的等待、期盼,是迫不及待与児孙团圆的心愿,毕竟这场疫情造成亲人间的隔离太久了。

此时,我的目光停留在灯饰公司的一辆商用面包车上,因为车上的广告词中一句吸引了我。

Hidden By Day,  Beautiful By Night.  

这一句颇具韵味的广告词,引起了我尝试英译中的兴趣。

一边散步,一边脑子在转。不一会儿,我有了很不错的译文。

昼隐市,夜争辉。   虽译出了那句广告词的本意,但总觉得文采平淡了一些。

于是改成五言,加点修饰。遂拟成很古典化的一联:昼若隐于市,夜与月争辉。

很满意这一译文,有诗意,富韵味,窃以为做到了信达雅的水准。

心中欣喜,本想上前向灯饰公司毛遂自荐,让他们加上我那诗句般的中文广告词。

但转念一想,咱老中太勤劳。挂灯,小事一桩,不会花钱烦劳他人。并且老中家庭喜欢大型圣诞灯饰的,寥寥无几吧。即使写上我的中文广告词,灯饰公司也难以揽到老中们的客户。无益,那就算了。

于是写上短文一篇作记。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.