2020 (40)
2021 (88)
散步中的英译汉
立冬刚过,这里今天又迎来一个风和日丽的早晨。
透过窗棂看到外面暖暖的阳光,它似乎不停地呼唤我,快去,快去拥抱阳光吧。
于是,进食了一份营养丰富的早餐,就信步走出大门,沿着小区的街道走上一圈又一圈。
其间,看到一家灯饰设计和安装公司在为一户老人的住房挂上圣诞灯饰。 现在就张灯结彩迎接年终的节日好像是早了点吧。想必这对老夫妇在圣诞和元旦的节日里,将与远来度假的児孙们一起欢度。这些灯饰的布置可以说是,老夫妇俩埋在心中良久的等待、期盼,是迫不及待与児孙团圆的心愿,毕竟这场疫情造成亲人间的隔离太久了。
此时,我的目光停留在灯饰公司的一辆商用面包车上,因为车上的广告词中一句吸引了我。
Hidden By Day, Beautiful By Night.
这一句颇具韵味的广告词,引起了我尝试英译中的兴趣。
一边散步,一边脑子在转。不一会儿,我有了很不错的译文。
昼隐市,夜争辉。 虽译出了那句广告词的本意,但总觉得文采平淡了一些。
于是改成五言,加点修饰。遂拟成很古典化的一联:昼若隐于市,夜与月争辉。
很满意这一译文,有诗意,富韵味,窃以为做到了信达雅的水准。
心中欣喜,本想上前向灯饰公司毛遂自荐,让他们加上我那诗句般的中文广告词。
但转念一想,咱老中太勤劳。挂灯,小事一桩,不会花钱烦劳他人。并且老中家庭喜欢大型圣诞灯饰的,寥寥无几吧。即使写上我的中文广告词,灯饰公司也难以揽到老中们的客户。无益,那就算了。
于是写上短文一篇作记。