溪水流长

淙淙溪水,源远流长,驻足芳园,滋润心田。
个人资料
小溪姐姐 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

我愿作鹰--千古的乡愁

(2018-01-04 16:09:12) 下一个

 

https://www.youtube.com/watch?v=LsE7sfh28u0

Leo Rojas - El Condor Pasa ♥

 
Лео Рохас Лучшие Хиты Полный Альбом !!!
 
先请欣赏南美厄瓜多尔排箫演奏家Leo Rojas吹奏的乐曲《我愿作鹰》,是不是听起来感觉如此亲切?你是否感到森林飞瀑溅湿了面颊,听到空山鸟啼鹿鸣,从而忘却了人世的烦恼和纷争,沉浸在与自然原始交融的宁静与平和中,更有那份若有若无,萦绕你心头,挥之又不去的淡淡乡愁,勾起你对远方故土的无限思念。

尚若不知是南美音乐家的演奏,你可能会以为听到的是喜马拉雅山的雪峰下,一望无际的蒙古草原上,骑在骏马上的彪悍藏族猎手,或蒙族牧人,在蓝天白云下用竹笛排箫吹奏的思乡曲吧?

我第一次听到这个乐曲,却觉耳熟,心有所感,认定乐曲的旋律音调和意境是美洲印第安人的音乐,而先生却反驳说是他从小就会唱的美国民歌。我再听,还是坚持己见,先生拗不过我,就上网去查。果不出所料,这首乐曲正是流传百年的印第安民谣,七十年代,美国著名歌曲家,和歌手Paul Simon在巴黎第一次听到印第安人演奏此民谣,就被感动,连听数场后,英文作词了《我愿》,脍灸人口,传唱经年。

据说美洲的印第安人是当年穿过阿拉斯加白令海峡到北美的蒙古,西藏,和哈萨克斯人的后裔。科学家亦已发现美洲印第安人和亚卅西北地域这些族裔有相同的遗传基因。

远古冰川时期,约二三万年前,白令海的水面降低,白令海峡成为海陆桥,联结了欧亚板块。亚卅西北游猎民族得以迁涉北美,后又扩散到南美。美洲印第安人有着亚卅西北民族祖先的骁勇奔放,崇尚雄鹰烈马,酷爱高山草原,敬拜土地和自然的精神和性格,也传承了祖先的排箫,竹笛,乐曲,民谣。。。大慨还有那几万年前远离故土,刻骨铭心,融入血液的乡愁和思念。

记得当年我在那四季刮大风,偏西北部的高原小城上学,整天忙着啃大部头的英文教科书,有作不完的笔记和作业,时时疲于奔命于频繁的考试,真是一分一秒的时间也舍不得他用。—天,我去学校图书馆为一篇立马要交的研究论文查资料,骑车在街上匆匆经过,突然听见悠扬而略显苍凉,却又很熟悉的青藏,蒙古族裔的竹笛,排箫乐曲,霎时心被震撼,竟如同听到了乡音,可又纳闷这西北高原--牛仔的故乡哪里来的蒙古长调,青藏民谣。于是那一刻,我忘记了书本,作业,论文,考试。急急寻音而去,发现这天籁般的音乐竞是从—家专卖印第安人纪念品的小店铺里流淌出来的。

那天,我,一个曾在中国穷乡僻壤当过农民,又洋插美国为了生存打过各种苦工,而正以一数理化老初二的底子,在美国研究生院,拼读财务会记的硕士学位,因而自负有付铁石心肠的穷留学生,背着一个十几斤重的大书包,推着一辆二手的破自行车,就呆呆地愣在了这西北高原大学城的街上,静静地听着这蒼鹰蓝天,草原骏马,高山流水,却又蕴涵着万般乡愁的,异国古老的印第安竹笛和排箫乐曲,我那付沧桑的铁石心肠竟被融化,感动得泪流满面。心中屏息惊叹这时隔远古世纪,地隔万水干山的异曲同音,源远流长。悟到这世上确实是有些东东(也包括人吧)不仅可以心灵相通,穿越了时空,国界,竟然还是同本同源啊!

 

图片来在网络

原创拙文,请勿转载,谢谢!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (36)
评论
栀子花开2020 回复 悄悄话 你刚在那儿一做诗,忽然觉得是不是你啊,就也来你这里找线索,结果被你这个乡愁篇吸引了,进来一看更了不得,我也喜欢他的排箫,特别的空灵,一听整个人的心情都跟着变的轻盈起来。
一一茶馆 回复 悄悄话 回复 '小溪姐姐' 的评论 : 握手贴面再拥抱小溪姐姐,朋友和心有关,和年龄无关:)
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '一一茶馆' 的评论 : 知音啊,小茶妹妹说到我的心坎上了“音乐是没有国界的,爱也是。。。”,忘年交握手吧!
一一茶馆 回复 悄悄话 是啊,音乐是没有国界的,爱也是。。。
劳村一亩田 回复 悄悄话 确有高远的意境,我听出了鹰背上的翱翔自由,几乎感动得落泪。一瞬回到了几年前的西藏行,蓝天雄鹰,辽阔无尽,穹空下我们个体的悲欢离合与万古的冰川交融,个体的轨迹渺小不若一粒微沙。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 'freemanli01' 的评论 : 和自由兄一样,听着音乐,心就飞去了蓝天,苍鹰的安第斯山。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '闲闲客' 的评论 : 闲闲妹妹有颗亲近大自然,似水柔情的心,所以会喜欢这南美印第安人天籁之音。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '双鱼城' 的评论 : 鱼鱼的妈妈是知青吗?
freemanli01 回复 悄悄话 安地斯山脉对我有一种谜一样的吸引力。。。
那深不可测的高山丛林溪流山鹰啊。。。。。
闲闲客 回复 悄悄话 知音的乐章真是可以疗伤的,这曲子我可以天天听。小溪姐美文!
于飞遂歌 回复 悄悄话 城中好多人都在谈论这首曲子,我要找来听听。
双鱼城 回复 悄悄话 回复 '小溪姐姐' 的评论 : 我就是因为受妈妈的影响特别喜欢读知青的故事。您的文章写的太好,和您的一比,我的文章象小学生作文 :)。 非常非常开心能有您这样一位知音。我家的后院还在治理中,开始的时候我挺烦,现在觉得还挺有意思的。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '双鱼城' 的评论 : 我和鱼鱼妹妹应该是隔代的知音了,感觉小溪和鱼鱼妹妹的妈妈大概差不多年纪。很开心遇到你这个小知音,很珍惜。今天开始细读《小狗馒头儿历险记》,一定很有趣,很幸运没有错过鱼鱼妹妹的好文章。
双鱼城 回复 悄悄话 回复 '小溪姐姐' 的评论 : 咱们就是知音,相知恨晚的知音。你的文章写得太真太感人,要仔细慢慢地读才好。我要常来你家做客了。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '双鱼城' 的评论 : 我和你一样,第一次听到就被感动了。我们都不约而同地爱上这首排箫,是知音了。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '双鱼城' 的评论 : 谢谢双鱼妹妹喜欢,让我这双鱼姐姐和妹妹先握握鱼鳍,再抱一抱。
双鱼城 回复 悄悄话 这是我最爱的一首排箫,去Quito旅行的时候,山坡上有人在吹,我还都录了下来。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '木尔' 的评论 : 谢谢光临,也很喜欢你的故事和你的好文笔,真是很同情你在国内办事的遭遇。你说得对,我也认为如背景打击乐轻一些,就更好听。
木尔 回复 悄悄话 动人!如果后面伴奏的打击乐小声点会更有意境,能体会到你当年的感动。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '喜清静' 的评论 : 谢谢清静也喜欢Leo Rojas吹奏的乐曲,清静说下辈子将会是一条山里的小溪,在大自然的乐曲里自由流淌。听了心里真是温暖和感动,也许这就是为什么我会如此喜欢你这个似水温柔的女孩儿和读你那像溪水一样清澈又灵动,在阳光下熠熠闪亮的文字。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 'imagine45' 的评论 : 插兄新春快乐,吉祥如意。谢谢您在我博客留言,让我能听到您唱的这首歌,您唱得真好,口哨也很棒,很喜欢。
大概因为我们belong to the same generation and shared a lot of the same experience,所以 我们会喜欢同一首歌,被相同的音乐所感动。
喜清静 回复 悄悄话 小溪姐姐写得真感人。音乐沁人肺腑,文章感人至深。谢谢小溪姐姐分享。我下辈子将会是一条山里的下溪,在大自然的乐曲里自由流淌。
imagine45 回复 悄悄话 很高兴你也喜欢这类歌, 几乎忘了多年前我也曾翻译了中唱版- -

http://blog.wenxuecity.com/myblog/4019/201109/2355.html

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I truly would.

我宁做麻雀不做蜗牛
这就是我
如果我可
哀求你噢
小溪姐姐 回复 悄悄话 谢谢暖冬和紫嫣淡染 两位靓才女的来访和温馨留言,which warmed my heart.
暖冬cool夏 回复 悄悄话 小这曲子非常熟悉也很喜欢,但从来没有细想过,被小溪姐一诠释,真是深刻。音乐的力量,会让人泪流满面,尤其是夜深人静,或它触摸到人心最柔软的地方时。小溪姐一路走来不容易,一定有很多故事,慢慢写下来吧,喜欢你细腻情感丰富的文字。
紫嫣淡染 回复 悄悄话 我也喜欢这首《我愿》,百听不够。但不知来历,谢谢小溪姐姐用优美的文字描述了一个和它的故事!周末快乐!
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '五湖以北' 的评论 : 多谢来访,已访问了你的博客,来日方长,慢慢欣赏你的佳作。
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 'tony933' 的评论 : Thanks for your visit and kind words, a warm encouragement to me. Wish you all the best in 2018
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '三步两桥' 的评论 : 拜读了,了解了有关《El Condor Pasa》更多的故事,受益匪浅。
谢谢你在我博客的留言,会经常去拜读你的佳作。
Wish you all the best in 2018.
小溪姐姐 回复 悄悄话 摘自三步两桥博客:
《El Condor Pasa》原本是秘鲁的一支具有浓厚南美乡间音乐风格的乐曲,是由秘鲁音乐民俗学家Daniel Alomias Robles 在1913年根据Andean民歌素材创作的。它歌颂了南美印加民族为反抗西班牙殖民统治而献身的民族英雄。Condor可以直译成秃鹰, 在秘鲁时了解到snake, puma和condor是Andean民族崇拜的三个图腾,所以,我更愿意将它译成神鹰。1967年Simon & Garfunkel重新填写歌词,新歌词的名称是《If I Could》。歌词中用了几种物体作比较:麻雀与蜗牛、铁锤与铁钉、森林与街道,天鹅与人,“如果能选择,愿意选择前者”。由此表达了作者对自由的追求。
tony933 回复 悄悄话 BTW - beautiful article too! Thanks for sharing!
小溪姐姐 回复 悄悄话 回复 '愚若智大' 的评论 :谢谢来访并带来美国作曲家Paul Simon的原版英文歌词。
已做了相应的更正。Thanks again and Wish you all the best in 2018
tony933 回复 悄悄话 Beautiful music!
愚若智大 回复 悄悄话 I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would
If I could, I surely would
I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would
If I only could, I surely would.

Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound, its saddest sound

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would
If I could, I surely would.
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would
If I only could, I surely would?


嗯,surely, I would
~~
三步两桥 回复 悄悄话 很喜欢这支曲子,第一次听到就被感动了。关于这支曲子后来还有一场官司呢,详情见联接:http://blog.wenxuecity.com/myblog/52434/201601/523891.html
五湖以北 回复 悄悄话 不敢听完这首歌,听了会在家里呆不住,想去安第斯山看飞翔的山鹰
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.