第一次在亚马逊上看到方方日记英文版的封面,就对英文版的副标题(DISPATCHES from a QUARANTINED CITY)产生了兴趣。知道老百姓打911以后,警察,消防员以及救护员被派遣出去,用的英文单词就是dispatch. 但这里用的是名词dispatchs,又做何解? 查了网上字典 (merriam-webster), 做名词用最靠近的意思是: a: a message sent with speed especially : an important official message sent by a diplomatic, military, or naval officer b: a news item filed by a correspondent. 看完后还是有些疑问? 一来方方不是在发布官方信息,二来她也不是记者。
带着这些疑问,我发了email给一位在教会认识好些年,以前做过文字编辑工作的白人老太太。我在email上特别强调方方不是新闻记者,她只是个writer. 她在武汉封城期间没出过门,她写的是日记,每天发在中文社交网站上,有不少followers, 但很多内容是听她朋友说的和她自己的感受。
白人老太太回复了我的email。她认为用dispatches没有问题,她说dispatch的意思从严格意义上说是把信息快速传递出去。它更多的是和战时的新闻报道联系在一起的。但它有更广泛的词意。任何放在网上的都是信息; 这些信息是作者想让其他人读的 。那些天她的看法/报道(或其他人的看法)被快速传递出去(dispatched)从一个人的电脑到互联网上。 "Technically, dispatch means: a message sent with speed. It came to be associated more with news correspondents during wartime. But it still has the original broader meaning. Anything posted on the internet is a message; it's information that the writer wants others to read. Her thoughts/reports (or anyone's thoughts) these days are sent quickly (dispatched) from one's computer to the internet. So I have no problem with the use of the word."
她还说如果他们用: 来自封城的想法(或沉思),那会是很平淡。编辑用那个词(Dispatches)是很聪明的。"If they had said: Thoughts (or Musings) from a Quarantined City, it would have been really flat. The editor who chose that word was smart."
只在网上看过3 - 4篇方方的日记,喜欢她的文字(纯属每个人不同的喜好)。其中一篇是比较后期的日记给我留下了很深的印象。讲的是她一个做医生的朋友跟她说的一件事: 每年的两会都在冬季开,而冬季又是传染病高发的季节; 国家应该调整两会开会的时间。在国内生活过的都知道两会期间各地维稳的力度,在那段时间几乎所有的负面新闻都不让报道。不是要为瞒报或迟报找借口,但这可能是其中的原因之一。对西方读者来说,这也是他们除了普遍知道中国新年之外,另一个有价值的新闻。想想在新冠已经很严重的情况下,日本还是等了很久,还是在一些国家退出的情况下才迟迟做出推迟奥运会的决定,可见难度之大。如果能从此调整两会的时间, 避开冬季,那应该会要好一些。
支持方方日记英文版的出版,更希望能出中英文对照版,因为语言文字的魅力在翻译过程中会流失。所谓给西方'递刀子',应该纯属臆想。没有人可以从作家的书里找到病毒起源的证据,那是科学家们的事。至于疫情暴露出来的种种问题和后来取得的成效也已经是世人皆知的事。方方日记补上的只是普通老百姓的感受和报道而已。西方人权组织也有批评西方国家在呼吸机不够时选择救年轻人而放弃老人是侵害了老人的基本人权。希望东西方一线的医护人员也写有类似的日记,即便现在不方便发表,等退休或时机成熟的时候再发表,为世人留下世界各国在疫情爆发时来自最前沿的报道。
没有看过方方日记,也不一定有时间看英文版的。预订一本,为了支持方方。