河边

相信的就是真实,难以置信的就是虚构。我随便写写,你随便看看
个人资料
riverside (热门博主)
  • 博客访问:
正文

古诗英译(河边原创恶搞,正人君子不宜)

(2008-10-08 22:00:12) 下一个

客 至
杜甫
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽馀杯 。

歪译:
Client coming

Spilled out of the house,
erotic fluid all over the ground.
Chicks are seen to come,
screw and screw around!
The flower path,
remain untouched,
A bushy orifice,
will open for you from now on!

Away from downtown, 
nothing fancy is found.
Budget being tight,
older one has nothing wrong.
The neighbor old man will suck with you,
So nice and easy to get along
He moans over the fence,
Last drop is gone.


题西林寺壁
苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。

正译:
A range from side view,
Switched to a mountain from ahead view,
Viewed from far and near, with angles from above and below,
New charming pictures are shown.
Never able to know Mountain Lu’s true profile,
Because you have lost in the mountain yourself.

歪译:
Scratch on the wall of west forest temple

By “Wake up at East Slope”

Charming Mountain Lu,
I saw her curves and buns,
looked at her from side and face-to-face.
She looked amazingly different,
-- When I approached her closer,
And changed my angle from above to beneath.
In an ecstasy--I lost who she really was,
Because I was already inside of her!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
womaninhome 回复 悄悄话 哈哈,第一首笑死人,第二首太黄了,要批判。
板板 回复 悄悄话 才华是很有地,也是被大众认可地!
riverside 回复 悄悄话 说了正人君子不让进,既然进来就是同流合污。
老起脸皮问一句,俺还有点小歪才吧。我觉得挺忠于原文,淫而不荡,好象还有一点点含蓄聂。
押那几个韵费时间老多。
板板 回复 悄悄话 唉呀也
狗恶
登录后才可评论.