Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
前面那篇是向网暴者翻白眼,偶犯惯犯,不自知的和故意的,无知无畏的和胆大妄为的,统统不喜欢!
那些辮子,多是人家编的。有专文伺待,烦小宝终于升至爷字辈了,名副其实的,哈哈。
仔细想过,含蓄和模糊确实不一样。前者是有意而为,后者是有意或无意造成的印象。我这篇是介于两者之间。政论文写多了,我习惯了力求清晰明确的表达,还没适应含蓄,对于掌控含和露的度没有信心。从对这首诗的反应看,其实模糊一些也无大碍,正好给读者多一些自由解读的空间。
你很敏感,看出我在犹豫。我一直以为Robert Frost的这首诗的标题是The Road Less Traveled。选择人少的途径,有风险,也可能有惊喜。无论如何,都有孤独的安静。谢谢你,亲爱的文友!
》评论里面不能贴图,我的土豆丝已经找到了。好吧我贴一份在我的新博文里面的下面,你看看够不够格,也不是什么高级的东西,就是一般的家常菜。
期待杰克的土豆丝【诗】!
我看了你前一篇博文,硬是没有看懂:(
》呵呵,你可要知道我的性格啊,喜欢说政治问题喜欢挑战批评人。我只要不是批评的帖子,就是赞美啦!昨天忙着看1U的水浒新传,和宝爷调侃。宝爷的小毛病,小辫子也是太多了,被人抓住不放。
我切的土豆丝的水平,不是一般的高,又快又细又均一。我看看找一找,记得好像真的有自制的酸辣土豆丝的照片。你要是带土豆,和洋山芋来,我保证现场切给你看,是不是真正的土豆丝【诗】!
含蓄蕴藉(语言含而不露,耐人寻味),是诗的一种意境,绝对不是意境模糊的意思。最典型的代表作
The Road Not Taken
Robert Frost, 1874 - 1963
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我很喜欢你这首诗!真心的赞。
小心我一手土豆一手洋山芋去砸你的诗和词!:)
看来诗人们都认为我有潜力,那我就接着挖,说不定真能挖出白银三百两。
我也是财迷,我坦白!:)
我照水沫说的试了一下,滚下沙发了。不行,太肥了,要去健身!
谢谢杜鹃!
含蓄和模糊是一个意思。一个是温和的鼓励,一个是中肯的指正,都是善意。
这首确实寓意不清,写到第三段我自己也有模凌两可的感觉。第一首不柱拐杖,不守规矩的自由诗,帖出来作为起点,有好些诗人来鼓励我很高兴。
你看这莲氏土洋相对论有破绽吗?
+1
哈哈, 太形象了!
莲子就是诗,滚来滚去皆是诗~~
说的是啊,师傅真迷糊了,沙发上的土豆哈哈哈。
细读徒儿的诗,我只能说,我这个徒儿又聪明又机灵又有菜,才!
从这种意义来说,莲儿你的诗含蓄蕴藉。我给你一个赞!
你是把美食做出诗情画意的女神!
土豆魅力太大了,我只敢用低调的洋山芋.
没看见龙虾党和熊掌吗,那是很地道的中文?!
诗人好!
人家贴的是一首洋诗的中文翻译,洋诗,懂吗?很洋气的洋诗!!
我一看“洋山芋”就知道,呵呵,:)))
科恩有百多个录音带,国会要科恩交出来,他答应了。那议员问他这是否符合attorney client privilege, 我没忍住,直接说那是废话!
不尊守那特殊保护权的惩罚是Disbarment, 取消律师资格。科恩已认罪要进班房了,哪还有资格受罚?!Moot point!
》我今天的事情比较多,跟进的不是太及时。看他们GOP攻击科恩撒谎,我在旁边自言自语的帮科恩还击。科恩不是认罪了吗,被判了三年。请他们GOP几个出来攻击科恩撒谎的人站出来说说,科恩的认罪协议是不是在"说谎",要是认罪的协议是说谎的话,那他被判刑岂不又是一个冤案?
今天大半天没做事,陪我们首领看听证会,憋着不敢笑,差点憋死了。那些GOP议员遣责科恩撒谎,一副义正辞言的模样,川普说谎的时候都哪去了?!
里面有个说法最有意义啦。科恩真的说谎,他们有的人一点都不害怕!科恩想说真话了,他们却一个个感到害怕。要接着一个个出来无情的打击。不把真话暗喻成谎话,他们绝不罢休!我也通知小宝了,他喜欢短平快,让他在1U之前赶快出一篇。
谢谢风诗人提意见鼓励!
机灵的师傅这回慢了半拍,是边神的迷魂汤作用吧,哈哈。
"我心满意足
臃肿的身体在沙发上
象洋山芋一样滚来滚去"
这个夸张比喻蛮逗的哦
健身去吧 :-))
一楼定调。谢谢!