一位在美国公立高中读书的小留学生的家长向我咨询:孩子一门人文学科的作业得了零分,老师认为作业不是孩子自己写的,但孩子一口咬定是自己做的,只不过造句时借助了在线英汉词典,所以使用了一些“高难度”的词汇。由于孩子不服,老师把事情向系主任做了汇报,系主任支持老师的判断,事情一下就升级了。
看了孩子的作业,我同意这位老师的意见:这位学生的作业,有的段落或句子,英语太地道了,用词太精英了,即使美国藤校的学生,有的也没有这种文采。
老师因为学生的英语程度而怀疑学生作业的真伪,这种判断,老实说,十有八九错不了,但在美国,又十有八九不能作为拿得出手的判断依据:这里面,主观的东西太多,搞不好,学生及家长反咬一口,告你个偏见及种族歧视,老师和学校就要耗费大量的时间精力应对,很不值得。所以老师碰到学生抄袭或找人代写的情况,很多时候都是投鼠忌器,睁一只眼闭一只眼;毕竟,如果老师真的想教训学生,机会有的是. . .
这位学生对老师的评分不服,老师启动程序,马上向系主任汇报,事情就演变成和学校的对立了。
学生家长是理工背景,我从概率的角度,向家长做了解释。
不妨以林肯总统的《解放奴隶宣言》的标题作为一个例子(假设而已,和学生的作业无关)。这份宣言的标题其实是《解放宣言》(The Emancipation Proclamation),用到了两个可以算是“高难度”的词汇:解放和宣言。
如果按照学生的说法,查在线词典,与“解放”相对应的英语词汇至少有6个:enfranchisement,emancipation, freedom,liberation, manumission, release, 随机选中“emancipation”的几率最多是六分之一。
与“宣言”相对应的英语词汇至少有四个:declaration,manifesto, proclamation,pronouncement,随机选中“proclamation”的几率最多是四分之一。
如果不知道林肯《解放奴隶宣言》的英文标题,学生自己要把《解放宣言》翻译成The Emancipation Proclamation,译得一致的随机几率最多是二十四分之一或4%。
如果是一个句子或段落,涉及更多的词汇,把每个词用得妥切的几率会是多少?
这位家长很快就明白了我的意思,也明白了该如何处理这件事。
说到底,这位学生是中国教育的牺牲品,在国内,文科的东西就靠背和抄,要背得抄得一字不差才好,背会了就是你的,山寨了就是你的,偷到的就是你的,怎知到了美国,游戏规则不一样了。
注:这篇文章贴出后,引起了一些网友的反弹。我和所有在美国受过系统教育的人,都知道美国教育机构对抄袭及代写的态度,也知道有关的处理标准和程序。但受限于这篇文章的篇幅和当事人的隐私考量,有些地方没有详细描述,可能造成了误解。
涉及孩子,这类事情的实际处理过程中,美国老师和学校往往比学生还紧张,更愿意妥协,有时装傻,故意给学生台阶下。但中国人的“斗争意识”太强、太自信、太以为能玩转规则,有时反而把对方逼到了墙角。
我不是律师,我做事不喜欢死磕把事情闹大、争一时输赢。很多事情,依靠常识处理,长远而言,对自己更有益。
从另外一个角度说,学生写文章不是从中文“解放奴隶宣言”翻译成“The Emancipation Proclamation”,而是知道这个文件就叫这个名字,有什么难的?
Norstar 发表评论于 2015-12-03 19:35:08
美国高中根本没有系主任这个职务。
另外,所谓在国内,文科东西靠背和抄?搞笑吧?高考语文,你靠背和抄,文章没有主旨,全靠所谓华丽语句堆积而成,连一半分数都拿不到。要是有自己的主旨,用别人的语句,就并不算抄袭。