丹麦老雷的健脑博客

健脑保健操现在开始,一、二、三、四,二、二、三、四......
正文

读诗断想之五

(2017-10-10 11:18:13) 下一个

作者:美国玛雅. 安格鲁 ( Maya Angelou )
翻译:丹麦老雷
 
笼里的鸟  (Caged Bird)
 
自由的鸟在风背上跳跃,
漂浮而下直到河流尽头,
翅膀蘸一蘸橙色的阳光,
于是敢于声称拥有天空。
 
小笼里的鸟战战兢兢,
很少能透过牢笼看到天空,
它的翅膀被剪双脚被捆,
于是它敞开它喉咙歌唱。
 
笼里的鸟用不明究竟的可怕
的颤音歌唱。但它渴望安静, 
渴望远山能听到它的歌声,
因为笼里的鸟为自由歌唱。
 
自由的鸟盼望另有一阵清风,
柔和地穿过那叹息的丛林。 
肥胖的虫子在黎明的草坪上等待,
自由的鸟用自己的名字命名天空。
 
但笼里的鸟站在梦想的坟墓上,
它的影子呼喊着噩梦的尖叫声,
它的翅膀被剪双脚被捆,
于是它敞开喉咙歌唱。
 
笼里的鸟用不明究竟的可怕
的颤音歌唱。但它渴望安静, 
渴望远山能听到它的歌声,
因为笼里的鸟为自由歌唱。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.