花开如海

那一刻,花开如海。
正文

神 翻译

(2018-07-29 17:17:34) 下一个

" 神" 翻译

这篇没有布局谋篇,想到哪里写到哪里,请诸位中文专家,英文专家和翻译学者纠错,指正,先行谢过了[抱拳]

英译中的最高境界是 信 达 雅。 在现实生活中,有许多神级翻译,这里的神,是神奇,高级,到位的意思,是百分百的褒义[呲牙]

1. 大神级的,先说几个经典的,大家耳熟能详的。

可口可乐= coco cola
席梦思= simmons 
幽默= humor
滑稽= funny
逻辑= logic

这个单子可以很长[呲牙]这五个,我以为是最好的。比如席梦思,翻译得多有中国情调,让人想到一帘幽梦[偷笑] 而且在凉席上做梦思念,还挺浪漫,凉席和床垫也都属家居卧室用品,这个确实好。幽默更不用说,这俩字真有一种只可意会,不能言传的感觉,而好的幽默,就应该是那样的,不能说破,幽深又沉默。[呲牙]逻辑的翻译,也有异曲同工之妙啊。

2. 神级的, 也很经典,但不如大神级的受众广。
 
露华浓= Relvon

虽然我从小到大从未用过任何化妆品 ( 小时候防冻伤的雪花膏不算), 对化妆品的品牌一无所知,但有两个品牌的化妆品的名字我却只听一次,便永远地记住了。一个是露华浓,另一个是思华年。后者是国产,名字并非翻译,不在讨论之列,咱就单说这露华浓。这名字翻译得太好,太美了。她来自于李白先生写杨玉环女士的诗 清平调词 中的一首中的最著名的一句。

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓

见云之灿烂想其衣裳之华艳,见花之艳丽想人之容貌照人。见了这化妆品,想使用后的样子[得意]这神级的翻译给这品牌增色多少!

还有一些地名也翻译得超美: 枫丹白露, 香榭丽舍, 这名字美得冒泡啊,光听名字,就想去那里旅游[呲牙]

还有翡冷翠,就是现在意大利的佛罗伦萨。还是翡冷翠有味道,又有范儿[玫瑰]

还有两个生僻的,盖世太保和纳粹,其实都是音译,但和意思完美结合,也属于神级翻译。

3. 高级翻译

比前两者差一些,但也令人难忘,比如麦当劳,肯德基,其实都翻译得不错。必胜客= pizza hut, 也可以, 霸气十足[呲牙] 真心觉得把subway 翻译成赛百味, bestbuy 翻译成百思买 ,都达到了不错的境界。

再说几个来自民间的,搞笑版神翻译: 多数是留学生翻给探亲的父母们的[呲牙] 缺德舅= trader joes
猴父子= whole foods, 如果您还没笑岔气,再来一个: 后母地铺= home depot。果然高手在民间啊啊啊。

4. 好的翻译

小时候听马季的相声,好像叫地理迷的奇遇? 那时有一类趣味性的相声。其中有好多地名翻译得很好,比如: 荷兰,芬兰,爱尔兰,巴黎,瑞士,瑞典,丹麦,都很好听,很文雅舒服。还有一个相声说到: 莫桑比克旧名翻译成莫给。有一位播音员本来要播三个地名: 莫桑比给,几内亚,葡萄牙,但在直播的时候,断句成了:

莫桑比 给 几内亚葡萄, 噢,还有牙呢 :)

那么问题来了,请大家猜猜,那巴梨咯坏了马季的两颗牙: 西班牙和葡萄牙。这西班牙和葡萄牙,牙的发音从何而来呢? Spain, Potugue, 哪里有牙的音呢? 欢迎留言,猜猜看!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
赌城看客 回复 悄悄话 是是。还有白俄罗斯等。
不知道“原创”时的时间和地点。
有人说,见zhihu com/question/20301562,也不知是真是假。
登录后才可评论.