往事随风

往事随风,吹不掉的是人生的沉淀
个人资料
lin13590 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

香港人的英文姓氏及趣闻

(2022-04-09 20:25:48) 下一个
香港人的英文姓氏及趣闻
 
香港人的英文姓氏对从中国大陆出来的人来说,奇怪而有趣。30年前,我从北京出国去北欧工作,刚到不久,有位叫马丁的白人PhD找我,说他在跟两香港医生合作做诊断试剂的临床测试,过几天要去香港跟他们见面,但不知如何说他们的姓氏,问我知不知道,一位是Dr. Lau,一位是Dr. Ng,当时孤陋寡闻,实话告诉他不知道。后来才得知Lau姓刘,Ng 是姓吴,只是至今还不太明白,Ng没有元音,怎么能成字。
 
来美国后,发现香港人的英文姓氏真是个大杂烩。香港曾是英国殖民地,讲粤语,加上民族的多样性,跟用汉语拼音的内地差别明显。香港的第一大姓是陈姓,英文是Chan,这个还好,内地人还能猜出来。常常帮我修水管的香港人,姓Man, 这姓就不容易猜了,熟了以后我才知道他姓文。我另认识一香港来的叫Happy Happy,Happy是他的名也是他的姓。原来他有印度血统,印度有的姓氏很长,20,30个字母的都有,在日常生活中,他们常把姓简化,具体到此人的先辈就取几个重要字母简化成了Happy,看来这个香港人一辈子是双幸福(Happy)相随了。
 
还有个朋友是做大理石生意的,姓Tran。早年认识他时,他说他是香港人,我那时以为香港有这个姓,以后闲聊时知道他来自深圳的小渔村,大陆刚改革开放时,偷渡去了香港,然后又来到了美国。当时帮他办美国身份的律师事务所接代他的是个越华裔小姐,问他姓什么,他说姓陈,她就在表里填上Tran,原来Tran是越南人的英文陈姓,不是香港英文姓氏,我这朋友从此就不得已姓越南人的Tran了。
 
前段时间朋友告诉我,他一香港朋友姓包,英文Pau, 曾在德国汉堡留学,因此取名Hamburg,英文全名叫Hamburg Pau (汉堡包)。后来结婚生子,给儿子取名Charles,儿子就成了Charles Pau (叉烧包)。儿子又成家立业,也有了儿子,他给孙子取名包罗,英文Paul Law,全名 Paul Law Pau (菠萝包)。﹤汉堡包﹥生<叉烧包>,<叉烧包>又生<菠萝包>,香港人的英文姓名成了饮食界的趣闻。相信香港的英文姓氏文化也会跟香港的其它文化一样源远流长。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.