::朝鹿文丛::

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空.
个人资料
归档
正文

《失乐园》汉译的一个问题

(2021-12-17 04:14:37) 下一个

人在无聊中肯定要寻求某种满足,正如食物是饥饿感唯一的满足之源。无聊感来自于灵魂深处时间上浪费的感知。为了消费你的时间,你必须做出罪或善的决定。。。。。。

 

拿起笔,写下第一行文字时,更多的文字就如泉源般涌出。当人不为名利去写作时,里面才有清纯的语言。 用文字来表达我的信心之旅。文以载道仍是我写作的初衷和目的。目前宣讲和写作是

我此时此刻的呼召, 特别是后者,也是每日劳作的一部份。让我的灵魂深处涌出美辞,以神赐我的一点点恩赐,通过有香味的文字来满足人对救恩的渴慕。

 

为什么需要阅读《失乐园》这样的长诗? 文学的想象力在信仰中是否占有一席之地?弥尔顿写作的初衷是什么?是否真的有其清教徒的思想痕迹?还是后世学者的张冠李戴或是牵强附会。文学创作是否也是种属灵的呼召?

 

如果我还有三十三年的余生, 我现在就该拿起笔思考和创作。。。。。。

 

现手头上有上海译文出版社刘捷翻译的《失乐园》中译本,开篇几句就知作者不一定明白教会的用语,“Man’s disobedience “, 被他译为人的违忤这样一个非教中用语,似乎想表达一下古典的韵味,不过以信徒身份却无法理解,而弥尔顿应该是写给基督徒看的,其实中文翻译成人的背叛人的背离这样通俗的文字即可。我也不禁发出疑问,译者为谁译?翻译如同翻唱,歌者的实力决定演绎歌曲的好坏,如果没有了解信仰之真谛,还是不要随意表达原著之的心意。

 

把《失乐园》对照中英文地看下去,当作是我重新写作的起点!

 

2021年十一月二十五日  阴雨

 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.