::朝鹿文丛::

我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空.
个人资料
归档
正文

一个人可以傲慢而不虚荣

(2014-10-01 03:42:54) 下一个
据说奥斯汀的《傲慢与偏见》一直被人们列为英国小说之首,也常被英语老师推荐为学英文的好材料。每天忙碌之余,神经高度紧张之时, 俺也买了本中英对照的《傲慢与偏见》随手翻翻,最初的目的其实是为了提高自己的英文水平。对故事情节,人物塑造及爱情风波本无多少兴趣。

读完几章后,发现此书如是和《红楼梦》从修辞和文学性进行一方比较的话,应该可以发现一下中西小说的异同之处。当然我最有兴趣的还是想探索一下两本小说不同的文化和宗教传统,比如其中两本小说后面对人性的不同洞察力。

现在每天都在从事着形而下的半体力活,大脑常常得不到刺激,现在翻开这两本所谓的中西旷世名著,一来提高了自己的英文水平;二来也不忘了汉语的精彩;三来实践了一下文本分析理论的威力。

现在中国文艺受西洋思想影响太深,英文在世界的强势地位使汉语也在慢慢发生质的变化。中国小说家们在写作时借用的英文叙述方式,也许有意无意地破坏了本身汉语叙述的结构。汉语也正在慢慢沦为语言上的半殖民化,就是渐渐脱落本身自己发展的规律。这点有些象当年英文受强势的拉丁文的影响,慢慢偏离盎格鲁撒克森语言的本身结构。后来英语的强盛实际上是回到了其本身原有的盎格鲁撒克森之根系。

一个民族的文化其实只有回到自己的“根系“,才会有未来持续发展的生命力,才可能兼容并蓄。各民族的绘画,音乐之创作其实也是如此,一味模仿他人的东西恐怕总有一天,发现是散失了自己。如果不引进或输入外来文化,那自己民族的前途又在哪里呢?

接下来的这段时间,就让我们从奥斯汀的《傲慢与偏见》开始,看看东西两大名著之差异性,更好了解我们自己本来的传统,从中激发一些未来汉语写作的方向。

最后借用一下奥斯汀的这句名言:“ 一个人可以傲慢而不虚荣。傲慢更多的是指我们对自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人怎样看待我们”。(A Person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”) 期待我们看自己,看自己的文化傲慢好过虚荣!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
远方无声鸽 回复 悄悄话 回复 '还没想好' 的评论 : 原来此书的名字是<第一印象>,后才改现名。
还没想好 回复 悄悄话 一直觉得把Pride and Prejudice里的'pride'翻译成'傲慢'不是很准确。语言,文化和价值观是相互呼应的。文学作品是几个因素的综合体现。从前觉得红楼梦好看,因为是在我们成长的环境里用自己熟悉的语言表达的。那时读Pride and Prejudice是在用不熟的语言去试图了解一个完全陌生的社会和一群陌生人的价值观。几十年过去后,我现在对两部作品的看法和感觉基本上调了个。也许这就是immigration and naturalization 为什么是连在一起的原因。 :)
wumiao 回复 悄悄话 回复 '远方无声鸽' 的评论 : 这是个很奇特的想法。有契机呀,宝琴不是遇到过真真国的蓝眼睛女儿?说不定她就是傲慢与偏见里伊丽莎白的朋友。
谢谢你的赞。你这篇文章很有深度,让人有启发。
WXCQQ 回复 悄悄话 言之有理
远方无声鸽 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 :
原来你早就在这里了,我是后知后觉!
远方无声鸽 回复 悄悄话 回复 'wumiao' 的评论 :
这位挺有意思,我看你的文库,竟写了《红楼外传》,赞一万个。我本想让《傲慢与偏见》的人物进到大观园,有何赐教!?
远方无声鸽 回复 悄悄话 这里人流量旺吧!难怪加拿大的歌星,球星最后都往美国跑!
wumiao 回复 悄悄话 这两本书都是我的最爱,虽然一本是喜剧结尾,一本是悲剧结尾。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 找到你了,我在这里早就有博客了。

红楼梦比傲慢与偏见可读性要更强一点,我没有把傲慢与偏见这本书读完,嘿嘿
登录后才可评论.