读完几章后,发现此书如是和《红楼梦》从修辞和文学性进行一方比较的话,应该可以发现一下中西小说的异同之处。当然我最有兴趣的还是想探索一下两本小说不同的文化和宗教传统,比如其中两本小说后面对人性的不同洞察力。
现在每天都在从事着形而下的半体力活,大脑常常得不到刺激,现在翻开这两本所谓的中西旷世名著,一来提高了自己的英文水平;二来也不忘了汉语的精彩;三来实践了一下文本分析理论的威力。
现在中国文艺受西洋思想影响太深,英文在世界的强势地位使汉语也在慢慢发生质的变化。中国小说家们在写作时借用的英文叙述方式,也许有意无意地破坏了本身汉语叙述的结构。汉语也正在慢慢沦为语言上的半殖民化,就是渐渐脱落本身自己发展的规律。这点有些象当年英文受强势的拉丁文的影响,慢慢偏离盎格鲁撒克森语言的本身结构。后来英语的强盛实际上是回到了其本身原有的盎格鲁撒克森之根系。
一个民族的文化其实只有回到自己的“根系“,才会有未来持续发展的生命力,才可能兼容并蓄。各民族的绘画,音乐之创作其实也是如此,一味模仿他人的东西恐怕总有一天,发现是散失了自己。如果不引进或输入外来文化,那自己民族的前途又在哪里呢?
接下来的这段时间,就让我们从奥斯汀的《傲慢与偏见》开始,看看东西两大名著之差异性,更好了解我们自己本来的传统,从中激发一些未来汉语写作的方向。
最后借用一下奥斯汀的这句名言:“ 一个人可以傲慢而不虚荣。傲慢更多的是指我们对自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人怎样看待我们”。(A Person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.”) 期待我们看自己,看自己的文化傲慢好过虚荣!
谢谢你的赞。你这篇文章很有深度,让人有启发。
原来你早就在这里了,我是后知后觉!
这位挺有意思,我看你的文库,竟写了《红楼外传》,赞一万个。我本想让《傲慢与偏见》的人物进到大观园,有何赐教!?
红楼梦比傲慢与偏见可读性要更强一点,我没有把傲慢与偏见这本书读完,嘿嘿