昔年詩卷

放眼古今,遊心書海。
个人资料
正文

老子的英译本:《The Way of Life, According to Laotzu》

(2014-12-17 18:32:30) 下一个


      小说家麦可·克莱顿(Michael Crichton)以《侏罗纪公园》、《火车大劫案》等作品广为人知。

      有一次,Amazon访问者提问说:”如果你被困在一座荒岛上,而你只能带一本书、一片CD、一片DVD,那你会带什么?”
克莱顿答说:老子的《道德经》,
                      布拉姆斯(Johannes Brahms)的Symphony #2 in D Major
                      黑泽明导演的影片《生之欲》

    他并且说,在众多译本之中,《道德经》必须是宾纳(Witter Bynnere)的译本The Way of Life, According to Laotzu,那是他最喜欢的译本,对他的生活态度影响很大。

      Witter Bynnere这个译本,是用诗的方式来译《老子》,加入了许多他自己的引申。在书前,有说这本书是献给故友江亢虎的。早年他们在 UC Berkeley共事时,曾共同翻译了一本唐诗选集《The Jade Mountains》(群玉山头) ,在西方汉学界流传甚广。但《老子》这书的翻译,江亢虎帮不上忙。抗战结束后,江亢虎就以汉奸罪名入狱,新中国成立后,也仍被关至死去。
 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.