后飞的笨鸟

讲文明,讲礼貌,爱艺术,谈幽默
(个人版权未经许可请勿转载复制)
个人资料
越吃越蒙山人 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

致我爱的和爱我的人们

(2014-04-01 19:38:09) 下一个

清明节快到了。有同学曾转发过一首英文小诗,特别朴素平白,但我觉得特别 贴心,能表达我对过世母亲的思念之情。它让我觉得好像又听到了亲爱的妈妈的声音,又在与她对话了。在此将这首无名氏写的诗翻译出来,献给冥世中看护着我的母亲。也希望几十年后,女儿看到此诗,能懂她父母的一片心意。

 

 

致我爱的和爱我的人们

 

作者:佚名  翻译: 山人

 

当我离去时,你应释怀让我离去,

在那儿,我还有许多未竟和希冀;

你不必泪如长练心系于我,

好在,我们一起渡过岁月的长河。

 

我给了你我的爱,

而你无法想象你带给我多少欢快;

我感谢你们每个人呈现的至爱之情,

但此时我真的要独自前行。

 

若你难以自制,就哀悼我一场,

然后让信念抚平你的悲伤;

此刻你我之间只是短暂的别离,

所以你应祈福心中那些美好的记忆。

 

其实我不会走远,只是随时光而逝,

你想我时,我还会应声而至;

也许你难以察觉难以触及,

但在你的近旁,我和我的爱温柔清晰。。。。

 

以后,你也会只身前来,

我定当含笑与你共享归家的情怀。

 

 

 

"To Those I Love And Those Who Love Me "

 

 

When I am gone, release me. Let me go

I have so many things to see and do.

You mustn't tie yourself to me with tears, 

Be happy, we had so many years.

 

I gave you my love and you can only guess

How much you gave to me in happiness.

I thank you for the love you each have shown

But now it's time I traveled alone.

 

So grieve a while for me if grieve you must

Then let your grief be comforted by trust.

It's only for a while that we must part

So bless those memories in your heart.

 

I won't be far away for life goes on

So if you need me , call and I will come.

Though you can't see or touch me, I'll be near

with all my love around you soft and clear.

 

And then, when you must come this way alone,

I'll greet you with a smile and "Welcome You

Home".

 

母亲和两岁的我,于1963年

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
越吃越蒙山人 回复 悄悄话 回复 '简宁宁' 的评论 : 谢谢您的夸奖。欢迎经常交流。
简宁宁 回复 悄悄话 翻译的非常好!我也是对照着读了两遍。如果是我,我翻不了这么准确优美。

你母亲很美!
Elaine的天空 回复 悄悄话 感动,你翻译得真好!
越吃越蒙山人 回复 悄悄话 回复 'tern2' 的评论 : 谢谢桐儿喜欢。诗是发自内心,所以真挚。
tern2 回复 悄悄话 好!
很感人的诗和诗译!
山人还自己加了4个点的省略号,说出了心中无言的思念,让人遐想。
tern2 回复 悄悄话 翻译的真好!
原以为我不会耐下性子读完了,没想到却一连读了两遍后,还对照的英语原文,一行一行的细品你的诗译。译的非常出色,韵味十足,美不胜收。非常欣赏。
越吃越蒙山人 回复 悄悄话 回复 '琴棋书画' 的评论 : 谢谢夸奖
琴棋书画 回复 悄悄话 感人!译的好!
登录后才可评论.