欢迎讨论。
I heard a Fly buzz—when I died by Emily Dickinson
The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves of storm. The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset, when the king Be witnessed in his power. I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,-and then There interposed a fly, With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see. |
我听到一阵苍蝇声-当我死时 by Emily Dickinson 翻译 高兴
我听到苍蝇嗡嗡声,当我死时; 灵床周围一片沉寂 就像暴雨来临时的空气 在巨大云块间凝滞。
周围的眼睛已不再有泪水, 呼吸也已屏住 等待那最后的骚动 那时, 神的权威得以见证。[1]
我安排好了如何处置纪念物 将所有能分的东西 全部分掉-这时 突然闯入一只苍蝇,
带着那蓝色, 不确定,沉重的嗡嗡声, 出现在我和光中间; 之后窗子落下,【2】 之后我看不见’去看’。【3】 |
【1】无法知道作者是指基督教中的上帝或是死神, 故不做推绎, 由读者体会。
【2】不是屋子的窗, 是意识与存在之间的耦合之窗。
【3】如果看不见, 作为看的主体, 其功能还存在; 如果不能从视觉的通道知道能否在看,即-我看不见‘去看’, 说明主体的功能消失, 意味死亡降临。 我想著者是试图通过这种矛盾的语言达到用生者的经验去描写死者的体验, 因此保留直译但在‘去看’上加了引号。