第二点体会是, 诗是读的,诵的, 不是看的。 能不能读(有声地读), 好不好读, 读起来能不能更好地体现文字的内容, 应作为评价译诗好坏的标准之一。英文诗的RHYME和METER是包括在“声”的范畴, 不是视觉的范畴。 诗歌的节律, 感情, 情绪是通过咏诵表达出来的, 但又是以文字为基础的, 存在于文字之中,字词里面。 翻译时就应把诗歌的节律, 感情, 情绪考虑进去, 把声考虑进去。
韵是音的一部分, 但不是全部。 压了韵不等于是一篇好诗。 完全没有韵的也可能是篇好诗,也可能读出情绪。 韵是为表达服务的。 行间韵和底韵同样重要。 在适当的时候破韵可能收到更好的效果。 总之, 译诗要经得起“声”的考验。
以上为一己之见,若能与他人有所补益更好。 不能的话, 也作为对我的译诗的一种旁注, 解释我为什么会这样译。