Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
|
高兴 译 6/18/2014
请不要站在我的墓前低声哭泣, 我没在哪儿沉睡。 我已化作万缕清风四处飘荡。 我已化作晶莹白雪熠熠闪亮。 我是照在成熟麦穗上的阳光。 我是来去无声的秋雨。 当你在寂静的清晨醒来 我,曾安静盘旋的雀儿 正在高飞, 高飞, 融入深邃的天穹。 夜幕高悬, 我在上面闪着微弱的光笀。 所以, 请不要站在我的墓前哭泣。 因为, 我没在哪儿, 我没有死。
|