心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 Do Not Stand At My Grave And Weep by Mary Elizabeth Frye

(2014-06-18 07:01:05) 下一个

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep

I am not there. I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain.

I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;

I am not there. I did not die.

 

高兴 6/18/2014

 

请不要站在我的墓前低声哭泣,

我没在哪儿沉睡。

我已化作万缕清风四处飘荡。

我已化作晶莹白雪熠熠闪亮。

我是照在成熟麦穗上的阳光。

我是来去无声的秋雨。

当你在寂静的清晨醒来

我,曾安静盘旋的雀儿

正在高飞, 高飞, 融入深邃的天穹。

夜幕高悬, 我在上面闪着微弱的光笀。

所以, 请不要站在我的墓前哭泣。

因为, 我没在哪儿,  我没有死。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
sportwoman 回复 悄悄话 问好!翻译得好。:)
登录后才可评论.