华大的消息栏帖出这个报告的消息,血液科邀请这位科学家从威斯康辛医学院来做报告,能够被华大邀请的应该都不错。他或她的杨姓没有问题,但是拼音名令我头痛,我便这样在朋友圈留言:“这拼音的发明人弄得什么名堂:辅音M带三个元音oua。Germanic 和Latin语系的人都发不出来这名字,惨!”,引来不少讨论。
这"Moua”怎么读呢?ou为双元音比较好理解,应该读“欧”的音,再跟着元音a,所以比较倾向于一个朋友建议的“杨谋阿”,因为M和ou发“谋”音,张艺谋的谋(Yimou Zhang), 但是双元音和单元音的音节应该分开,最好写成Mou'a。这样就变成了一个十分古怪的名字,估计报告者不愿意,所以维持为Moua。我朋友的孩子名"华欧":Huaou,这更惨,一个辅音带四个元音字母,外族可以发出好多奇怪的音来。华裔有位做得出色的生物学家叫Ke Shuai, 他在James Darnell实验室参与发现了STATS。圣路易斯华大校友James Darnell回母校做报告时,发Shuai的音时那个“i”要单独发出来。James Darnell贡献卓著,但是始终与诺贝尔奖无缘,David Baltimore也是他实验室出来的。
我在一个拥有拼音专家的群发牢骚到: “Mou-a?,像Xi'an, 周有光is ridiculous!”。很懂拼音的群主告诉我:“Xi'an 不够狠。Shaanxi 怎么读?”,他甚至认为“Moua”不是汉族的汉语拼音,怀疑他或她是东南人,这个我到是不同意。我去谷歌上查陕西和山西,他们确实拼写不同:Shaanxi和Shanxi,最新的Science文章把西安的陕西师范大学写成:Shaanxi Normal University in Xi'an。朋友告诉我这Shaanxi可以理解为三音节:Sha an xi,但是Sha不能发成“陕”啊?国内朋友又说:“山西和陕西,拼音都是Shanxi”,“应该是为了把这两个地名区别开才这么拼写的。我们在键盘上用拼音输入法打字,因为没有区分声调,所以重码率很高,因而专业搞汉字录入的,一般用五笔字形录入法,重码率低,速度快很多。”;“因为谷歌拼音也是不标声调的,这两个地名没标调没法区分。”。
也就是说,这周有光的“伟大发明”把中国两大省都区别不出来。陕西省对外敢于向拼音反击了,因为Shaanxi违背了拼音原则,就像Tsinghua(清华)而不是可怕的Qinghua一样,因为Qing太难发音了。周有光根本不知道如何将音调体现在拼写中,所以弄得天下“吴、武和伍”家都姓Wu。如果水准够,汉语的音调也应该体现出来,像杜平根大学的杜平根,德文Tubingen; 英文Tuebingen,u的元音在德文上有两点。谷歌还跟着起哄,有一天把周有光列在首页纪念。还是朋友说得好:“他本来就不是语言学家。拼音的目的是消灭汉字,有节操的语言学家估计实在做不来”。
不过语言翻译确实很难,校友接帖道:“这算很容易的名字,看这个俄罗斯名:Khristorozhdestvenskaya”;“从埃塞俄比亚人中挑一个名字出来,有卅几个发音音节,即使是发得出音,也记不住啊!”。我则回答:泰国人的名字也是很长。这些名字都会在美国消失的,后代会改成Anglo的发音,特别是难发音的德文,Trump就是改后的,Steinweg也改成了Steinway。
附录旧博文如下:
拼音在海外闹出的笑话
作者:雅美之途;发表时间:2017年1月26日
周有光先生最近仙逝,好评如潮。我以前只听说过他,没有想到他还与沈从文一样娶了“合肥四姐妹”中的一位大家闺秀。他虽然拥有英美的经历,更确切地说是在纽约或伦敦工作过,但是他的专业是经济学,而非语言学家的他参与主导发明的拼音可以说是纰漏百出。如果他真是所谓的“汉语拼音之父”的话,那么我们现在不可想像当年拼音这么重要的事,国家会把它交给一个学经济出身的外行去做。主管出版界的胡愈之在1955年建议他改行做文字工作时,周有光是这样回应的:“文字学和语言学我是业余搞的,这不是我的真正的专业,我是外行,不行的!”。当然,周有光幸运的是,他从复旦经济系被调到北京使他避免了牢狱之灾,因为坐牢为当年留美归国经济学家的共同命运。
我的所有文章都是在苹果手机上用手指头写成的,因为拼音不行,我在文学城博文后回答网友的问题还不得不使用英文。我若使用电脑上的拼音软件会觉得相当不方便,但是我不会写的汉字又必须借助于拼音,我在旧文里的这些话很好地说明了我对拼音的无奈:“这篇文章是二年前用英文写成的,放入博客后,一些网友感兴趣而问及它的中文版本。当时对于我而言,借助拼音打中文的痛苦程度几乎可以诱发焦虑症,尤其在乡音随岁月增长而变浓的时候。一次回国目睹侄儿的拼音打字速度已近美国秘书的水准。我当时觉得,这也会使中囯年轻的一代更易与国际接轨,虽然他们在键盘上打的文字不同。”
如果当时的中国是处于现在与西方交流如此深入的时代,而不是50年代的锁国之时,我想肯定不会出现如此怪的拼音系统。拼音系统如果在现代西方系统试运行过,肯定会避免出现He女士,She先生,以及Xu(读成动物园Zoo)或Cao(读成母牛Cow),还有可能的Li(读成扯谎Lie) 法官。这些姓氏将会被我们在美国的后代们抛弃的,因为每次叫你名字时都会产生一种侮辱感,尤其是孩童还沒有道德约束力的时候。实际上,Steinway钢琴就是从德文Steinweg改成的,Trump也是从难读的德文Drumpf更改过来的,著名的德文波音Boeing好像沒变更。更惨的是,那些创立者莫明其妙地在拼音中大量使用一个辅音带多达三个元音的拼音字,弄出太多什么人都发不出的Quan, Qiao,Guo或Xiao,要知道在拉丁语系里每个元音都是必须发出来的。
拼音里元音和辅音都存在严重的问题。现在的拼音里好多辅音都不能正确发音,像Q; X; Z都不行,所以Xiu; Xin;Xing; Qiu; Qian均发音离谱,而这些正是大量汉字姓氏出现的字母。元音弄出单个字母E来翻译湖北的简称鄂,如果单字母E为姓,电脑都不能识别,姓鄂的人连credit card(信用卡)都申请不到,因为沒有credit(信用)。当你面对普通病人时,情况之遭糕可想而知,谁会找位连名字都发不出的医生看病?所以一位朋友去做医生时,把徐Xu改成Hsu,发音也不准但至少接近。虽然美国也会出现Ms. Hooker或Dr. Worms, 但是拥有这些英文姓氏的人数毕竟有限,那像Xu还跨越许和徐两姓,以千万人计算。
拼音从一开始就是政治的产物,始于1952年毛泽东在苏联向斯大林的取经,回来就搞汉语字母化。拼音本身并不是汉语,拼音是五十年代试图将汉语变成拼写文字的一个步骤,当时的统治阶级可能认为拼音会帮助普及汉语从而更容易统治民众,另一层浅意识就是拼写文字比汉字优越。所以一开始就是强调的民族性,要与国外不同,尤其是与台湾的系统不同。什么事情如果提升到虚伪的爱国,就容易产生毫无自制的群情激昂。在我与朋友讨论拼音时,也容易提升到民族尊敬的高度,其实拼音根本不是优美汉字的一部分,拼音的发明恐怕就是一个技术性的错误而已。我们故然可以坚持让西方人学习拼音,我的名字也难发音,从来没有想过取任何英文名字,我的理由是我花半辈子学你英文,你凭什么不能学我简单名字的发音。但是这个逻辑面对学者或有修养的人可以,面对大众就会经常遇到难堪的时刻。周有光的拼音对扫盲有功,对统治阶级控制民众有功,但是在对外交流上确实是个灾难。
看看日文的翻译系统,每个辅音带的元音西方人都能发音,这为日本融入国际大家庭奠定了基础。你可以尽力美化拼音在现代计算机时代对汉字输入的贡献,但是我看见的日文或韩文的计算机输入法一样没有问题。这位朋友总结得很好:“这个拼音系统就像当年的世界语, 不伦不类,貌似各语种的优点都来点, 实际上人为制造混乱, 而且还有很多独家发明。没有见过任何一种音译比拼音更差的了。”。
我们还是让实践去检验拼音,看它在海外遇到多少尴尬和闹出的现实笑话,现仅从我朋友圈或群中的反应中精选几则,我们密苏里的昵称毕竟是“Show Me State”:
1。一位妈妈关于曹姓(Cao): "我的两个孩子在学校因为这个姓常常引起哄堂大笑 孩子也说自己姓牛"。
2。姓许(Xu) 的朋友留言:“老美第一次喊我的名字时通常是看着他们犹犹豫豫的叫着 Mr X... U..直接念字母,然后再问我如何发音”。
3。“也凑个热闹。中文姓名顺序到了美国反过来念。ESL课堂上老师叫名字也是好笑,唐彬成了“冰糖”,傅斌成“冰壶”。女生的名字“苏桃”,中文有韵味,叫出了成“桃酥”了。还有好多好笑的,记不起来了。刚来时,对中国人最难的是“he" or "she". 妇产科只有女病人,查房时累的睁不眼时,一张口he就出来了。我的一哥儿们轮转到妇产科,汇报病历满嘴he, attending 妈的,那来的he。前不久有一个病人叫何蔓,产房护士开玩笑:Dr. Shi had a patient "he, man". 不少美国人尝试学我的正确发音,很难,多数发成“shi", "shy ". 但是没有碰到过因为我的姓受歧视的。虽然说着broken English, 活儿干的好加人nice,绝大多数美国人还是尊重你的。”
3。应该是位孩子姓黃(Huang)的妈妈留言:“我家儿子们小时候在学校姓被叫成“hang", "hung", "Wong" ... 等等, 常问“为什么爸爸和我们不随妈妈的姓 Lee?”
4。“同样的故事,我有两个朋友在同一个公司,一个姓贺,一个姓时,每次来电话,receptionist都得问,who do you want? He or She? ”
5。“我LG有个同学first name是Qing,他说有人叫他King,有人叫他Queen。”
6。“我的故事 刚来美国时去老公教授家晚餐,他们都叫我She,我的诗shi就这样被本土化了。结果教授七八岁的小儿子好奇地问,you are she, do your husband name he? 激动之下,我只好给自己取了一英文名”
汉语拼音方案确实影响非常大。对大家学习汉语言文字帮助也很大。但是也有问题。比如外国人念读的问题,同音字词的问题(山西和陕西是一个很好的例子),比如分字连写的问题。版主列出的问题是就是一个分字连写的问题。似乎用大小写的解决方案比较好(没有国家标准): Moua 可以写为 MouA.
哈哈,你这也太损了! 傅聪的音译Fou T'song,文明多了。
MOUA明显是两个中国字的发音,有啥问题?
中文的四声不同如何通过拼音来表示,你有何高见?
光说人家不行容易,你拿出更好的解决方案来才牛。
FU.
How to spell that?
F----U
@#$^@$%22$%&^%?
--------------------------------------------------------------------------------------
说周是汉语拼音发明人是过誉了,简单化了。他只是方案制定者之一。但他当时算年轻的,比吴玉章和胡愈之这些要小10多岁,而且他是少数专职从事这项工作的知名学者,周是停掉了复旦的工作,被要求留在北京全职搞拼音。其他的吴玉章和胡愈之有其他社会活动缠身,基本为挂名,主要任务是定期向周恩来等汇报。王力、胡乔木、吕叔湘、魏建功则也有其他full-time job。所以我相信周做了很多具体工作。
zhige 发表评论于 2018-01-25 19:46:06
1. 我教外国人中文多年,都是从拼音入手,没有见过MOUA 这个拼法。
2. SHANXI (1声)山西跟SHANXI (3声)陕西的区别在声调,SHAANXI 是为不懂声调的人来区别于山西的拼音,应该不是标准的汉语拼音。
3. “时”的汉语拼音是SHI 而不是SHE。
4. 楼主所说的拼音不是中国大陆使用的标准汉语拼音,可能是粤语或是台湾的拼读,甚至好像是韩语或是日语的拼读。
--------------------------------------------------------------------------
拼音肯定有不完善之处,但你指出的没有一条是拼音的问题,是你自己的问题。
--------------------------------------------------------------------------
我不知道这个“很懂拼音”的头衔是如何得来的,但他也是个不懂装懂的家伙,但拼音比博主强些,因为他至少看出“Moua”不是汉语拼音,但汉族的汉语拼音说法是他自创,或者说自说自话。而且他居然不知道Shaanxi根本不是拼音。陕西二字的拼音仍然是shanxi(Shaanxi (Chinese: 陕西; pinyin: Shǎnxī https://en.wikipedia.org/wiki/Shaanxi). Shaanxi 是陕西的英文译名。一般情况下,用拼音翻译地名,但在陕西这个case上,因为不加声调,无法和山西区分,所以其译名没有采用拼音。拼音的目的是给汉字正音,作为人名和地名的英文翻译是拼音的衍生功能。
2. SHANXI (1声)山西跟SHANXI (3声)陕西的区别在声调,SHAANXI 是为不懂声调的人来区别于山西的拼音,应该不是标准的汉语拼音。
3. “时”的汉语拼音是SHI 而不是SHE。
4. 楼主所说的拼音不是中国大陆使用的标准汉语拼音,可能是粤语或是台湾的拼读,甚至好像是韩语或是日语的拼读。
5. 汉语中有众多的同音字,中文词汇学到了一定程度,光用拼音就不合适了。但同音字现象在英语中也有,比如,where, wear, ware, we'er ...等,但放在句子中有前后文的情况下就不会产生异议。
6. 汉语拼音的使用,对推广普通话起了很大的作用。在方言如此众多的中国,使用普通话还是很有必要,特别是人口流动如此大的今天,如果各自操自己的方言,如同鸡同鸭讲,根本无法交流。但更重要的是同时不要让方言丢失、绝迹。
7. 在对外汉语教学中, 拼音起的作用无法估量。如果没有任何汉语基础的外国人特别是成人想学汉语,不可能从“人,手,口。。。”教起,他们要学对话,学真正有意义的句子。如果从汉字入手,突然给他们一个汉字写成的句子,学会认、读、写并要求记住,对他们来说很困难。但拼写形式就容易多了。
8. 楼主举的例子大多是元音的问题。英文中 a, e, i, o, u 跟汉语拼音中的 a, o, e, i, u 发音不同。比如“李” 不读“来”, 等等。
9. 汉语拼音也不是周有光一个人发明创造。在民国时期就有汉语拼读的萌芽,很多民国时期特别是跟国外有来往的人都有当时的“拼音”名字;而上世纪五十年代成立的是文字改革委员会,还有汉字简化等等,都是有数名语言学家参与的。
10. 看得出楼主是在不了解、不熟悉的情况下对汉语拼音妄加评论。
亚裔里有姓Moua的,还是名人呢,相信老美应该知道怎么读。:)
说到人名,那就更难,好多非洲人、印度人和泰国人的名字,即使写成英语也很难读对的。不行就标注国际音标吧(这个英国和美国字典的写法好像也不同滴)
陕西和山西,您不也能怪周先生,因为英语它不讲音调啊 。如果用正确的汉语拼音标注音调,这是可以分开的。欧洲大陆不少国家键盘上都是有那种音调符号的。
赵元任先生早就写过篇妙文“石室施氏,嗜石狮”的妙文,一整篇文章全是“shi",以证明汉字无法完全拼音化。您有空可以找来读读。
~~
至于其它问题是中西语言发音不同造成的,没有完美的解决方案。比如,英语里并没有x(西)这样的音,与此相关的所有汉字都会影响,例如,学,徐,宣,星,项等等。再比如,姓石shi,总不能拼成sh吧,尽管发音更接近,但英语是多音节语言,没有元音的拼写是不可接受的。