★ Göttingen, Anti-Guerre Chanson Française
★ Göttingen, Anti-Kriegs Französisch Song
★ Göttingen, Anti-War French Song
★ 法兰西反战歌曲“哥廷根”(法、德、英、中歌词)
Barbara - Göttingen, Deutsch/Französisch
Göttingen | Göttingen | Göttingen | 哥廷根 |
Chanson Française | Französisch Song | French Song | 法兰西歌曲 |
|
|
| 译者:小星 |
Bien sûr, ce n'est pas la Seine, |
| Of course, it's not la Seine | 这里没有塞纳河, |
Ce n'est pas le bois de Vincennes, |
| It's not Vincennes' wood, | 这里没有文森林, |
Mais c'est bien joli tout de même, |
| But it is pretty anyway | 但是,美丽常驻 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Pas de quais et pas de rengaines |
| No quays, and no old tunes | 没有码头,也没有老旧旋律 |
Qui se lamentent et qui se traînent, |
| moaning and dragging on | 在空中呻吟滞留, |
Mais l'amour y fleurit quand même, |
| But love still blossoms here | 但是,爱之花盛开, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根。 |
|
|
|
|
Ils savent mieux que nous, je pense, |
| They know better that us, I think, | 我想,TA们更了解, |
L'histoire de nos rois de France, |
| The history of the kings of France | 法兰西皇家史, |
Herman, Peter, Helga et Hans, |
| Herman, Peter, Helga and Hans, | 赫尔曼,彼得,海尔格和汉斯, |
A Göttingen. |
| In Göttingen. | 在哥廷根。 |
|
|
|
|
Et que personne ne s'offense, |
| Don't get offended, | 请不要为此生气, |
Mais les contes de notre enfance, |
| But the tales of our childhood, | 但是,那些童话, |
"Il était une fois" commence |
| "Once upon a time" start | “很久很久以前”最先始于 |
A Göttingen. |
| In Göttingen. | 哥廷根 |
|
|
|
|
Bien sûr nous, nous avons la Seine |
| Of course, we have la Seine | 当然我们有塞纳河, |
Et puis notre bois de Vincennes, |
| And our Vincennes' wood, | 我们有文森林, |
Mais Dieu que les roses sont belles |
| But God, the roses are beautiful | 天那,玫瑰花绚丽盛开 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Nous, nous avons nos matins blêmes |
| We have our pale mornings, | 我们有苍白的早晨, |
Et l'âme grise de Verlaine, |
| The grey soul of Verlaine, | |
Eux c'est la mélancolie même, |
| Them, they are melancholy itself | TA们,也有同样的忧伤, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根。 |
|
|
|
|
Quand ils ne savent rien nous dire, |
| When they don't have anything to say, | 当TA们无言以对, |
Ils restent là à nous sourire |
| They stay here and smile to us | TA们在这里向我们微笑, |
Mais nous les comprenons quand même, |
| But we understand them anyway | 但是,我们照样理解TA们, |
Les enfants blonds de Göttingen. |
| The blond children of Göttingen. | 哥廷根的金发儿童。 |
|
|
|
|
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent |
| Too bad for those who are stunned | 那些大惊失色的人们啊 |
Et que les autres me pardonnent, |
| May the others forgive me, | 希望你们原谅我, |
Mais les enfants ce sont les mêmes, |
| But children are the same, | 因为哪儿的儿童都一样,无论 |
A Paris ou à Göttingen. |
| In Paris or in Göttingen. | 在巴黎,还是在哥廷根 |
|
|
|
|
O faites que jamais ne revienne |
| May never come back | 我祈祷,再也没有 |
Le temps du sang et de la haine |
| The time of blood and hatred | 血腥和仇恨的年代 |
Car il y a des gens que j'aime, |
| Because there are people I love | 因为那里有我热爱的人民, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,在哥廷根。 |
|
|
|
|
Et lorsque sonnerait l'alarme, |
| When would ring the alarm | 假如警报又一次拉响, |
S'il fallait reprendre les armes, |
| If we had to take up arms again | 假如大家不得不拿起武器, |
Mon cœur verserait une larme |
| My heart would shed a tear | 我的心里将流下眼泪 |
Pour Göttingen, pour Göttingen. |
| For Göttingen, for Göttingen. | 为那哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Mais c'est bien joli tout de même, |
| But still, it is pretty | 但是,美丽仍常驻 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Et lorsque sonnerait l'alarme, |
| When would ring the alarm | 假如警报又一次拉响, |
S'il fallait reprendre les armes, |
| If we had to take up arms again, | 假如大家不得不拿起武器, |
Mon cœur verserait une larme |
| My heart would shed a tear | 我的心里将流下眼泪 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| For Göttingen, for Göttingen. | 为那哥廷根,哥廷根 |
Influenced originally by songwriters Mireille and Pierre MacOrlan, she developed her own style and the writing of her own songs transformed her image into that of a unique singer-songwriter. In the 1960s she wrote her landmark song, "Ma plus belle histoire d'amour c'est vous" (My most beautiful love story is you), and others for which she remains famous such as "L'aigle noir", "Nantes", "La solitude", "Göttingen" and "Une petite cantate." These five songs plus "Dis, quand reviendras-tu?" have been translated by Belgian-German singer/songwriter Didier Caesar alias Dieter Kaiser into the German language, the closest possible to the original texts, in rhymes and singable according to the original melody. The song "Göttingen" (named after the German city of Göttingen) is said to have contributed more to German-French reconciliation than any speech of a politician.[2] On the 40th anniversary of the Elysée agreement ex-chancellor Gerhard Schröder quoted from this text in his official speech in the Château de Versailles.[3]
摘自:http://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_(singer)
感谢bosanova,为大家带来了这么一首好歌。我已经听了不下几十遍了,越听越觉得意味炯然,意义深远。
中文翻译正处于现在完成进行时,尚未完善,期待法语高手继续指点,谢谢。
另外,视频上已有德语字幕,抄写太麻烦了,是否在哪个网页上也有呢?这样我就可以拷贝进去了,期待德语高手指点,谢谢。
小星
###