Sonorously quiet,
He drives on.
Wind pounding on the window,
He's running hastily,
To another town.
Tears burst into his eyes,
Sorrow held his tongue.
Where does the sorrowfulness come from?
As if he were on the train,
On the journey back to his home country,
To his home town.
注:
由小钊大侠给出的意见引出的背景解释,以供以后修改参考:
1.对“Sonorously quiet”不太理解,是说虽然外面下大雨噪音很大,却感到很安静,是吗?如果是这样,Sonorously quiet,he drives on.就不太好理解,因为这样“sonorously quiet"只能是理解为修饰he的,"he"为什么会弄出这么大的动静呢?
-- 外面风大,高路车辆稀少,路况良好,感到车内寂静地能听到针落;而外面不大不小的风敲击这车窗。
这儿是想要表达既静又吵的一个环境。主人公这个时候驾车前行。
To paraphrase this:
He drives on and it is quite inside the car but noisy outside. Or
He is driving along the highway, feeling the quietness inside the car, but hearing the wind blowing and beating on the car windows outside.
2. 为什么总体使用现在时而不是过去式呢?为什么有时是现在时,有时是过去式呢?
-- 用现在时是想表到好像还在驾驶的感觉;而burst和held用过去时是想表示事情已经过去了,当时也就是一闪念。
“He drives on”
“Sorrow held his tongue”
3.为啥前面说他drive,后面就变成run了呢?
-- 没有想起用什么别的合适的词来,又不想在用“驾驶”来重复;当时也感到是不是使人想到是“跑步”的感觉,但也想大家可能引申到“驾车”。
4. "Wind flapping the window"这一句,“flap”不好,flap意味着风吹后这东西会扇呼,比方说你可以说wind flaps the curtain,blinds, flag,etc.,却不能说flap the window,特别是汽车的window。窗户应该没有装活页吧,谁家的汽车窗户被风一吹就扇呼起来了呢?
-- “flap”是想表达阵风像鸟翅膀扑打车窗一样;后来感觉也不妥,已经改成“pounding”。
5.另外,押韵都在town,town,tongue上不妙,读起来像敲锣。
-- 是的,没有太注意韵律方面的事。
6.最不理解的就是这里:Where does the sorrowfulness come from?
-- 这也是最想表达的东西。如何自然过渡到这儿,自然让人联系到这儿不容易,怎样简洁的表达出来更不容易。
悲从何来,伤从何生?
老大不小,但还是怀念小时候父母的疼爱;现在享受不到,孝道也难尽到,这不让人悲伤吗。而更让人心痛的是,这些平时都难得想到。在去另一个城市公干的途中,难得地在这喧嚣的寂静中,钩起了那回家的情愫,感受到了上次回家探亲时在火车上的感觉:外面大风忽忽作响,车内寂静,大家多都进入梦想,车轮有节奏的轰隆声伴随这大家,你却没有入睡,你兴奋,你知道你马上就又回到了家乡,又见到了久别的父母兄弟亲人朋友。