个人资料
正文

今天唱了《那些花儿-where have the flowers gone》

(2023-03-03 13:19:03) 下一个

今天唱的,是二首歌,拼在一起了。这二首歌非常有意义,当然也非常好听。这两首歌放在一起唱,是我一直想做的一件事情,主要要表达,对战争的厌恶,和对世界和平的呼吁。

“花在哪儿,姑娘们采了。姑娘在哪儿,她们都嫁了人。男人在哪儿,他们都当兵了。” 

“Where have all the flowers gone”里这几句歌词,源自肖洛霍夫的小说《静静的顿河》,早在1955年,彼得西格受到启发,又借用了一首爱尔兰民歌的旋律,写了这一首反战歌曲。

歌词继续:“士兵们去哪了?他们都埋在坟墓里了;坟墓在哪里,他们开出花来了。” 之后这一首歌被民谣大师“比特保尔玛丽三人组”唱红,并一直被反复传唱,变成了美国经典的folks song。

朴树在1999年,写了《那些花儿》,从歌词和旋律,都是和《where have the flowers gone》非常相仿,如果说他没有听过“Where have all the flowers gone”,那是不可能的,照现在流行的说法,朴树的《那些花儿〉,是致敬了《where have the flowers gone》。

二首歌的歌词和旋律都有很优美和伤感,悲悲切切,兜兜转转,轮转和轮回,人类,有没有ever learn?

二首歌拼在一起,有些长,还请耐心听完,后面一首,才更好听。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.