结婚纪念日。 每年都会庆祝一下的日子就要到来了。 上一次是在家里的烛光晚宴, 两人的静静守候; 再上一次是约了朋友夫妇去听音乐会; 上上上一次。。。
可是丈夫的病越来越厉害了。 阿茲海默症是脑部组织异化、萎缩造成的。 随着脑补病变的情況恶化,患者会逐渐丧失相关的思维和身体机能,最終导致死亡。 虽然病情进展因人而异,但所診断后的平均寿命约为三到九年 。
1 月26日,艾米和她的丈夫布莱恩, 登上了飞往苏黎世的航班。 这次出行他们没有请惯常联系的司机把他们送到肯尼迪机场, 因为不想和别人闲聊他们的行程。 通常他们乘坐经济舱,但这次他们乘坐的是商务舱。
在飞行中艾米和布莱恩互相敬酒,有点犹豫地说,‘这是为你的’,而不是通常说的‘Cent'anni’(‘愿我们有一百年’,一种常见的意大利碰杯语)。”。
他们不是去庆祝即将来临的结婚纪念日的。去瑞士并不是为了享受滑雪、艺术或奶油芝士汤的乐趣。他们正在前往苏黎世郊区的非营利组织 Dignitas,66 岁的布莱恩,将在那里合法、和平、无痛地结束自己的生命。
布莱恩是位多才多艺的建筑师, 前耶鲁橄榄球运动员。 他在 2019 年被诊断出患有阿尔茨海默病, 病情进化很快。这条硬汉认为“漫长的告别”不适合他。艾米回忆他曾经说:“我宁愿站着死,也不愿苟且地活着。”。
“我们当时在厨房里,”, 艾米回忆道。 “他已经做出决定并说,‘我不想争论。 这就是我要做的事情,我需要你的帮助,因为你很擅长这种事情。' ”。 布莱恩踱着步,他说,“哦,亲爱的。你必须为我做这件事。”。
“擅长这种事情”的想法是有道理的,艾米散发着能力和信心。 她已经出版了9本书, 而在转向写作之前,她做了 25 年的临床社会工作者。 她的书名充分表达了积极向上的乐感和坚定的同情心 - “到我这里来”、“爱创造我们”、“盲人可以看出我有多爱你”、“我们很幸运”。
1 月 30 日,艾米和布莱恩从苏黎世前往 Dignitas 在郊区的公寓房子。在那里,布莱恩的脖子上挂着一个飞机枕头,手放在艾米的手上,吞下了致命剂量的戊巴比妥钠。 “我坐着,握着他的手很久,”。 “我站起来,搂着他,亲吻他的额头,仿佛他是我的孩子,终于睡着了;勇敢的男孩,正在长途跋涉,千里迢迢。”。
艾米的新书在两年后的现在发表了。 书中写出了爱情、婚姻和死亡的许多细节。 对于走向归途,这对夫妇考虑了几种方法—— 一氧化碳(煤气)、枪支、溺水 —— 但每种方法都有其自身的风险,更不用说法律后果了。 “在美国,死亡权与吃饭权或体面住房权一样有法律意义,”,她在书中写道。
她找到了瑞士。“如果你是一个想死的美国公民,并且你没有被证明身患绝症,活不过六个月。”, Dignitas 是“唯一可以去的合法的地方”。 这种 “伴随自杀”的过程也是严格的。 获得批准要有大量的书面工作。 并且要有1万美金和完整的医疗记录。
“布赖恩的强烈愿望是没有人能阻止他的意愿,他实现了他的愿望。我很高兴我能帮助他。”。 艾米说。
我才不关心什么热点排名的。 无欲则刚, 这就是原因。
小说原文是 Here is to you.
我不怀疑博主有才。有才的人更应惜才,不要把时间浪费在这种粗制滥造上来。博主每周写一篇精品,挂在城头,如果还有人骂,我帮你们骂回去!
--------------------------------
七月这里解释得很好,很全面了,也同意七月这里写得每一句。我没有读过这本书,单从字母上看,This is for you= "这是给你的",(I came here for you=我为你而来),完全对啊,如果有不同理解,也要根据上下文。最近因为想少用眼,上网比较少。这两天眼睛好一些,上来一看,真不明白到底发生了什么事,要这样揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
关于第二点,重点不在第一,而在天天。你们认为博主值得天天,我想只有两种可能,一种是傻仗义,实质是害了博主;一种是合谋。无论哪种,我也只能点到为止。这种事情就像批评国内事务一样,爱听嘛咱们多听两句,不爱听我们会自动self censoring. 全看听者的智慧。
------------------------------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : 您这里说了两个重点,一个是文章的剽窃,第二个是天天拿第一。
请允许我分享我的看法。
如您所说,在美国的学校对于剽窃(plagiarism)管理非常严格, 现在各种教学平台都有plagiarism checker, 即电脑自动检查一篇作文是否有剽窃的部分。 一旦老师发现某个学生的作业含有抄袭的内容,那份作业要么得个F, 要么被自动退回要求重写。
既然这件事如此严重,作为老师,在做出此类指责之前,一定要有确凿的证据,凭自己的臆想随便指责别人抄袭或者剽窃的老师,恐怕自己的饭碗都丢了好几次了。 对待美国学生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原则, 对待自己的同胞也不例外。对文城写文章的博主(无论是你喜欢的还是不喜欢的)也不例外。
做学问要严谨, 做人要公正,做事要磊落,为人师表,这是起码的底线。
第二点,关于天天拿第一。 那要看这个第一的名目是什么, 是语法? 立意? 文学性? 可读性? 数量? 质量? 既然说名次,就要有标准,有人设定标准吧? 如果对于文城的标准有异议,完全可以通过正当渠道与城管或者编辑沟通,改变或者完善标准, 甚至可以多建立几个排名系统。 揪住一个博主做文章,鸡蛋里挑骨头,东边找不到就去西边找,这样费劲,真的好吗?
关于IF, 我想你应该是相反方向的, 太多。 :)
==“谢谢暖冬亲的谬赞, 咱们都是爱好英语, 喜欢琢磨英语的人, 所以不知不觉地就对这类的讨论感兴趣。 哈哈。 也难得遇到不认识的人讨论英语, 所以今天就在京妞这里喧宾夺主啦。”
赞你有勇气挑战这个人类的新命题,而且你描述的很不错,写得却来越放得开了。
小声说:我从60岁的生日那天,就开始给我女儿吹风,假如(IF)有一天我快要花光了储蓄,那么一定要确保购买一张飞往苏黎世的单程票等费用。哈哈哈~
---张国荣
张国荣没有去机场,但在“路”上,他说了,Here is to you。
在我看来,他也属安乐死。
你也保重!
知道你这边关了,还可以在海外版见到你,不过写得少了。借京妞宝地问候七月! 保重!
请允许我分享我的看法。
如您所说,在美国的学校对于剽窃(plagiarism)管理非常严格, 现在各种教学平台都有plagiarism checker, 即电脑自动检查一篇作文是否有剽窃的部分。 一旦老师发现某个学生的作业含有抄袭的内容,那份作业要么得个F, 要么被自动退回要求重写。
既然这件事如此严重,作为老师,在做出此类指责之前,一定要有确凿的证据,凭自己的臆想随便指责别人抄袭或者剽窃的老师,恐怕自己的饭碗都丢了好几次了。 对待美国学生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原则, 对待自己的同胞也不例外。对文城写文章的博主(无论是你喜欢的还是不喜欢的)也不例外。
做学问要严谨, 做人要公正,做事要磊落,为人师表,这是起码的底线。
第二点,关于天天拿第一。 那要看这个第一的名目是什么, 是语法? 立意? 文学性? 可读性? 数量? 质量? 既然说名次,就要有标准,有人设定标准吧? 如果对于文城的标准有异议,完全可以通过正当渠道与城管或者编辑沟通,改变或者完善标准, 甚至可以多建立几个排名系统。 揪住一个博主做文章,鸡蛋里挑骨头,东边找不到就去西边找,这样费劲,真的好吗?
最后, 我喜欢京妞的文章,就是喜欢她涵盖的话题广泛, 而且她尽量把文章改短,特别适合我这样的没有大块时间的人阅读。 我承认,不是每篇文章都是精品,毕竟一个人的精力有限,术业有专攻,对于离自己专业远的话题,可能不会那么深刻完美。 So what? 我不感兴趣的文章,掠过就是。 下一篇就可能是我喜欢的话题。
***********************************
原著、译著、转载,都要有说明才好。没有说明,说得严重一点,就是剽窃,在学校屡教不改是会被开除的,更别想天天拿第一了。这是普世价值观。
谢谢暖冬亲的谬赞, 咱们都是爱好英语, 喜欢琢磨英语的人, 所以不知不觉地就对这类的讨论感兴趣。 哈哈。 也难得遇到不认识的人讨论英语, 所以今天就在京妞这里喧宾夺主啦。
************************************
七月这里解释得很好,很全面了,也同意七月这里写得每一句。我没有读过这本书,单从字母上看,This is for you= "这是给你的",(I came here for you=我为你而来),完全对啊,如果有不同理解,也要根据上下文。最近因为想少用眼,上网比较少。这两天眼睛好一些,上来一看,真不明白到底发生了什么事,要这样揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
Here is to you - 直译可以说成: 为你干杯, 这个(干杯)是给你的。 勉强说得过去 。 翻译的"信达雅"至少达到了信。考试的话至少可以得60分。
而“祝你健康", 貌似无害,怎么用都没有风险。 可是这里的context恰恰是当事人在去往安乐死了路上,怎么可能祝他健康呢? 中文意思与原文的正好相反, 所以考试的话,恐怕要得零分。
我们讨论的重点是翻译的细节,是您用来批评博主的证据。 假如您使用的证据不成立,甚至成了反证, 您立马转移话题,换个角度攻击。 有点匪夷所思。 (我本来以为您对事不对人,在学术上追求严谨和完美,难道我的假设错了?)
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 关于To you的翻译,我同意你的译法,但我不同意“这是给你的”会比“祝你健康”更好,不过这是见仁见智的问题。我的批评的重点不在于此,而在于是for you,还是to you;在于本文作者是否真读过小说原文,抑或在“吃别人嚼过的馍”。我想我不必说得更明白了。
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
==“很伤感的故事,可是同时,能自己掌握自己的人生,又是多么的难得啊,哪怕是掌握如何结束自己的人生。。。”。
我只能笑而不再语,呵呵了。
----------------------------
好像还没有译著, 原著刚出来没多久。 书里的话,我译的都打引号了。
==“再啰嗦一句, 笔头翻译曾经是我的专业,也是做了多年的本职工作,我的很多大学同学现在是教授翻译的导师。 即便现在不做这行了,总是有瘾, 看到有关的评论就忍不住掺和。”
--------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我觉得不能直接翻译成 “祝你健康”,不合中国人习惯思维和语言习惯, 因为他们的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解释了为什么我没用那个词, 而且匆忙中我是想做改变的。 可是上城头了, 不能改了。
(另:请把我那条多余的留言删除,好吗? 谢谢!)
赶紧搬砖去了。 Have a great weekend!
人无完人, 你又不是专职翻译,即便出现差错也完全可以理解。 再说,你的目的也不是教别人学英文或者学翻译,对细节不必太苛求。
记得我上学的时候和导师一起发文章,我总是花太多时间修改, 我的导师催我, 她说,“如果等到你认为文章flawless了, 这个课题可能都已经过时了。” 她一再劝我不要过于执着地dwell on details, 差不多了就发出去, 让reviewers发现一些小毛病,反而更好。 否则reviewers读完你的初稿,啥毛病都找不出来,人家是否会显得无能? 反正我们的文章总是要经过几轮revision才最后正式发表。 还有过另外一位前辈教导我,80分定律。 哈哈。 总之,你的读者就是你的reviewers, 还给提供免费服务,多好:))
==“难得遇到对语言认真,对文字-- 尤其自己的文章高要求的网友。”。
==“谢谢京妞好书介绍。老年痴呆和安乐死都是老人很敏感,又不得不思考的话题。AD得病很无奈的,它是个渐进的过程,书中的Brain一旦知道确诊就决定了如何去死,这样的病人是不多的。我有个亲戚就是,医院几次诊断了,他都不承认,也不配合服药,到了中期阶段,自我意识已经不太清楚了,说话都语无伦次了,他才不得不接受服药和有人伺候,但那时的他会思想和安排自己老去的事吗?。。。身边的家人很辛苦,但不可能轻言放弃。希望人老了,脑子不要生病,这样才会有死的尊严。”
经常见到的用法: To our friendship! (为我们的友谊干杯!)
Here's to a long life and a happy one! (祝长寿,幸福!)
"Here's to milk, eggs, bread and cinnamon." (为牛奶,鸡蛋,面包,和桂香,干杯!)
那么, 这里的"to you", 可以翻译成: “祝你如愿” (应该不是祝你健康,因为他们在去往“归途”的路上,路的尽头不是健康而是一段生命的结束), 甚至“祝你顺利”, “祝你开心”。我没有读过原文,我猜这句话的原文可能是,"Here's to you", 所以有人译成了 “这个是给你的”。 这种译法是简单的直译,未经精雕细琢, 但是还算忠于原文,没有按照译者的主观想法去擅自添加别的意思。 如果是道考试题,它可能比“祝你健康”得的分数要高一些, 我想。
这是我粗浅的认识,请别见怪。 很高兴在这里跟你探讨中文英文的语言细节。 也谢谢京妞给我们提供机会。
==“66岁还真的是太年轻了,读了让人伤感。人生太多无奈。”
==“安乐死说说容易,真要下决心去实践也是非常难的!”
我也相信您不是跟京妞找茬。 速度快了, 难免会有误差。 话题范围广了,也难以做到每篇都是精品。
不过, 文城能有愿意客观探讨推敲的博主,是幸事。
*********************************
我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我只是想通过这个分析,表达我们对好文章的期待和要求而已。我曾经干过主动要求博管将我的头条文章撤下来的事情(当然不在文学城)。人做事总是要有点标准的,尤其是在文学城!
-----------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : 非常感谢您对文字和内容的点评。 (1)等文章下来会修改。 您厉害, 这句话确实是后来仓促加的;因为我希望强调和使读者理解,这是悲情的单程旅行。而我们一般去机场叫车,不是都会和司机说回程吗?(2)会加出处;(3)文发后我觉得中文用“为你”比较好,英文的(for you)是因为此。这里“为健康”显然不合适。
==“有时候还真是要学习西人的这种精神,这种看淡生死,追求生活质量的勇气。谢谢京妞分享!”。
艾米讲英文。我的生活工作也是英语环境, 所以绝大多数是英翻中, 除非看一些中文影视。
(1)Arnold 是Uber司机吗?“这次出行他们没有叫他们惯常的 Uber 司机把他们送到肯尼迪机场。 他们不想和别人闲聊他们的行程。”两句话中间似乎应该是分号才合中文文法。
(2)博文第二段,抄袭wiki.
(3)“‘这是给你的’(for you)”,是(to you), 中文应该译作“祝你健康”更合意。
(4)“伴随自杀”的原文是accompanied suicide,译作“陪伴自杀”才合意。
写书评是一个不错的主意,但每天一篇甚至几篇的频率,不可能写好。我不是质疑您的能力,多就不会好,好就不能多,任何人都是这样。再牛也只能比别人好一点点,太过即是妖。您说是不是这个理?
全篇书评,如果不是大部分从别人的书评翻译过来的话,整体构思不错,有悬念。如果能写上自己的评论,会更好。但我们不能苛求。谢谢介绍!
==“也会是我的选择。因为目睹过狮子家人漫长痛苦的7年时间,在加拿大那样的所谓福利国家,有病人的老人家也破产了。 没有质量的活着是痛苦,不是活着。” 。
==“瑞士是目前世界上实施安乐死最好的国家。除此之外,美国的加州,科罗拉多,哥伦比亚特区,夏威夷,缅因州,蒙大拿,新泽西,新墨西哥州和俄勒冈州都是合法进行安乐死的地区。有尊严的死去和有尊严地活着一样重要。”
没有质量的活着是痛苦,不是活着。
==“谢谢京妞好书介绍!尽管读着心情有些沉重,但可以理解。台湾两年前也有一位名人选择了去瑞士,作为医生我支持这样的选择。”
==“不管怎么说,都是一个悲剧。几年前的一个邻居的父亲就是患上了这种疾病,自家人都不认识。后来被送到了老人疗养院。平安是福。”
==“残酷又感人的故事。给与人们这样的选择权,也是社会进一步走向文明进步的标志。假以时日,一定会被越来越多的人认可的。谢京妞解释,美国居然已经有11个州合法了。”