丹黎

拿得起,放得下。
个人资料
BeijingGirl1 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

用爱送痴呆症男人, 走向归途

(2022-03-09 06:00:38) 下一个

结婚纪念日。 每年都会庆祝一下的日子就要到来了。 上一次是在家里的烛光晚宴, 两人的静静守候; 再上一次是约了朋友夫妇去听音乐会; 上上上一次。。。

可是丈夫的病越来越厉害了。 阿茲海默症是脑部组织异化、萎缩造成的。 随着脑补病变的情況恶化,患者会逐渐丧失相关的思维和身体机能,最終导致死亡。 虽然病情进展因人而异,但所診断后的平均寿命约为三到九年 。

1 月26日,艾米和她的丈夫布莱恩, 登上了飞往苏黎世的航班。 这次出行他们没有请惯常联系的司机把他们送到肯尼迪机场, 因为不想和别人闲聊他们的行程。 通常他们乘坐经济舱,但这次他们乘坐的是商务舱。

在飞行中艾米和布莱恩互相敬酒,有点犹豫地说,‘这是为你的’,而不是通常说的‘Cent'anni’(‘愿我们有一百年’,一种常见的意大利碰杯语)。”。

他们不是去庆祝即将来临的结婚纪念日的。去瑞士并不是为了享受滑雪、艺术或奶油芝士汤的乐趣。他们正在前往苏黎世郊区的非营利组织  Dignitas,66 岁的布莱恩,将在那里合法、和平、无痛地结束自己的生命。

布莱恩是位多才多艺的建筑师, 前耶鲁橄榄球运动员。  他在 2019 年被诊断出患有阿尔茨海默病, 病情进化很快。这条硬汉认为“漫长的告别”不适合他。艾米回忆他曾经说:“我宁愿站着死,也不愿苟且地活着。”。

“我们当时在厨房里,”, 艾米回忆道。 “他已经做出决定并说,‘我不想争论。 这就是我要做的事情,我需要你的帮助,因为你很擅长这种事情。'  ”。 布莱恩踱着步,他说,“哦,亲爱的。你必须为我做这件事。”。

“擅长这种事情”的想法是有道理的,艾米散发着能力和信心。 她已经出版了9本书, 而在转向写作之前,她做了 25 年的临床社会工作者。 她的书名充分表达了积极向上的乐感和坚定的同情心 -  “到我这里来”、“爱创造我们”、“盲人可以看出我有多爱你”、“我们很幸运”。

1 月 30 日,艾米和布莱恩从苏黎世前往 Dignitas 在郊区的公寓房子。在那里,布莱恩的脖子上挂着一个飞机枕头,手放在艾米的手上,吞下了致命剂量的戊巴比妥钠。 “我坐着,握着他的手很久,”。 “我站起来,搂着他,亲吻他的额头,仿佛他是我的孩子,终于睡着了;勇敢的男孩,正在长途跋涉,千里迢迢。”。

艾米的新书在两年后的现在发表了。 书中写出了爱情、婚姻和死亡的许多细节。 对于走向归途,这对夫妇考虑了几种方法——  一氧化碳(煤气)、枪支、溺水 —— 但每种方法都有其自身的风险,更不用说法律后果了。 “在美国,死亡权与吃饭权或体面住房权一样有法律意义,”,她在书中写道。

她找到了瑞士。“如果你是一个想死的美国公民,并且你没有被证明身患绝症,活不过六个月。”, Dignitas 是“唯一可以去的合法的地方”。 这种 “伴随自杀”的过程也是严格的。 获得批准要有大量的书面工作。 并且要有1万美金和完整的医疗记录。

“布赖恩的强烈愿望是没有人能阻止他的意愿,他实现了他的愿望。我很高兴我能帮助他。”。 艾米说。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (105)
评论
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '梅华书香' 的评论 : 艾米确实了不起。 丈夫也很棒。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '魏薇' 的评论 : 是的, 她送走丈夫不久就开始写书了。 现在是两年多。 坚强乐观的女人。 丈夫也让人钦佩。问好魏薇。
梅华书香 回复 悄悄话 好文章,作家真是心思缜密啊,想得入微,写得周密,真是了不得啊!!
魏薇 回复 悄悄话 真巧,我也在NPR里听到了这个故事,好像是三四天前的。记得当时主持人问她:你好吗?她说:“还好,都还好”。从她的语气里我没听出悲哀,倒是还有经历了疗伤后的疲惫和解脱。根据你这里介绍的她丈夫的生前背景,我完全理解他的选择。他是选择以一种更有尊严的方式离去。谢谢京妞介绍!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 我写博是为自己,不为任何人! 所以我从不和别人比, 只和自己比。
我才不关心什么热点排名的。 无欲则刚, 这就是原因。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 哪有什么天天啊? 我从2015年开始写博, 到现在一共500多篇。 至于挂热点, 那是WXC的规则,是每7天的数据统计, 符合您的“每周写一篇精品”。 谢谢。
牧爷 回复 悄悄话 https://blog.wenxuecity.com/myblog/76670/202203/12115.html
牧爷 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 :
小说原文是 Here is to you.
我不怀疑博主有才。有才的人更应惜才,不要把时间浪费在这种粗制滥造上来。博主每周写一篇精品,挂在城头,如果还有人骂,我帮你们骂回去!

--------------------------------
七月这里解释得很好,很全面了,也同意七月这里写得每一句。我没有读过这本书,单从字母上看,This is for you= "这是给你的",(I came here for you=我为你而来),完全对啊,如果有不同理解,也要根据上下文。最近因为想少用眼,上网比较少。这两天眼睛好一些,上来一看,真不明白到底发生了什么事,要这样揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
牧爷 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 关于第一点,我已经说了,把话说得太明了不好。我不是吃饱饭没事做来上网消遣骂两句就走的,我专门留言,是做了研究的。我能打出维基上的抄袭,能问博主Arnold是谁,别以为我是随便问的。For you与to you也不是我专门来找茬的。“这是给你的”,这句话在那个语境下就不像中文。我能在相对短的时间里在这样比较短的文章中找出问题来,说明什么?是我无事生非吗?

关于第二点,重点不在第一,而在天天。你们认为博主值得天天,我想只有两种可能,一种是傻仗义,实质是害了博主;一种是合谋。无论哪种,我也只能点到为止。这种事情就像批评国内事务一样,爱听嘛咱们多听两句,不爱听我们会自动self censoring. 全看听者的智慧。

------------------------------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : 您这里说了两个重点,一个是文章的剽窃,第二个是天天拿第一。
请允许我分享我的看法。
如您所说,在美国的学校对于剽窃(plagiarism)管理非常严格, 现在各种教学平台都有plagiarism checker, 即电脑自动检查一篇作文是否有剽窃的部分。 一旦老师发现某个学生的作业含有抄袭的内容,那份作业要么得个F, 要么被自动退回要求重写。
既然这件事如此严重,作为老师,在做出此类指责之前,一定要有确凿的证据,凭自己的臆想随便指责别人抄袭或者剽窃的老师,恐怕自己的饭碗都丢了好几次了。 对待美国学生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原则, 对待自己的同胞也不例外。对文城写文章的博主(无论是你喜欢的还是不喜欢的)也不例外。
做学问要严谨, 做人要公正,做事要磊落,为人师表,这是起码的底线。
第二点,关于天天拿第一。 那要看这个第一的名目是什么, 是语法? 立意? 文学性? 可读性? 数量? 质量? 既然说名次,就要有标准,有人设定标准吧? 如果对于文城的标准有异议,完全可以通过正当渠道与城管或者编辑沟通,改变或者完善标准, 甚至可以多建立几个排名系统。 揪住一个博主做文章,鸡蛋里挑骨头,东边找不到就去西边找,这样费劲,真的好吗?
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '古树羽音' 的评论 : 太感谢羽音了。 全靠大家的帮助和支持。
关于IF, 我想你应该是相反方向的, 太多。 :)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '雅佳园' 的评论 : 是的, 理性而又勇敢。 问好佳园。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '唐西' 的评论 : 但他的死法应该很痛苦吧?
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' & ‘PeonyInJuly’ 的评论 : 求加入云抱。 You both exceed expectations! 专家啊。 我啥也别说了,眼泪哗哗的。 需要努力学习! 云里很温暖, 因为有情义!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 欢迎欢迎。 我真的觉得写博太多, 有时会进入英语的混乱。 开始写博, 才感觉的翻译真是太难了, 怪不得说翻译的难,一点也不亚于创作。
==“谢谢暖冬亲的谬赞, 咱们都是爱好英语, 喜欢琢磨英语的人, 所以不知不觉地就对这类的讨论感兴趣。 哈哈。 也难得遇到不认识的人讨论英语, 所以今天就在京妞这里喧宾夺主啦。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢7月的“分数”。 及格了。太谢谢了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : WXC 的网络霸凌吧。 暖冬的眼睛要注意保护哦。 咱们不能不用电脑, 经常休息一下吧。 不要用手机太多。 我要去找7月的朗诵。 WXC 真是人才济济啊。 谢谢暖冬啦, 很暖哦。
古树羽音 回复 悄悄话 我很懒,不常来闲逛了。单位了支持妞妞,又特地进来。
赞你有勇气挑战这个人类的新命题,而且你描述的很不错,写得却来越放得开了。
小声说:我从60岁的生日那天,就开始给我女儿吹风,假如(IF)有一天我快要花光了储蓄,那么一定要确保购买一张飞往苏黎世的单程票等费用。哈哈哈~
雅佳园 回复 悄悄话 谢谢京妞分享, 艾米和布莱恩很理性, 换了一般人做不到。
唐西 回复 悄悄话 笑骂由人 洒脱地做人。
---张国荣

张国荣没有去机场,但在“路”上,他说了,Here is to you。

在我看来,他也属安乐死。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 再次感谢暖冬亲! 是啊, 我都忘了谢谢京妞让我借用她的宝地。 哈哈。
你也保重!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 要云抱七月啊,你有理有节,就事论事,说得好!
知道你这边关了,还可以在海外版见到你,不过写得少了。借京妞宝地问候七月! 保重!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 您这里说了两个重点,一个是文章的剽窃,第二个是天天拿第一。
请允许我分享我的看法。
如您所说,在美国的学校对于剽窃(plagiarism)管理非常严格, 现在各种教学平台都有plagiarism checker, 即电脑自动检查一篇作文是否有剽窃的部分。 一旦老师发现某个学生的作业含有抄袭的内容,那份作业要么得个F, 要么被自动退回要求重写。
既然这件事如此严重,作为老师,在做出此类指责之前,一定要有确凿的证据,凭自己的臆想随便指责别人抄袭或者剽窃的老师,恐怕自己的饭碗都丢了好几次了。 对待美国学生要施行 presumed innocent until proven guilty 的原则, 对待自己的同胞也不例外。对文城写文章的博主(无论是你喜欢的还是不喜欢的)也不例外。
做学问要严谨, 做人要公正,做事要磊落,为人师表,这是起码的底线。
第二点,关于天天拿第一。 那要看这个第一的名目是什么, 是语法? 立意? 文学性? 可读性? 数量? 质量? 既然说名次,就要有标准,有人设定标准吧? 如果对于文城的标准有异议,完全可以通过正当渠道与城管或者编辑沟通,改变或者完善标准, 甚至可以多建立几个排名系统。 揪住一个博主做文章,鸡蛋里挑骨头,东边找不到就去西边找,这样费劲,真的好吗?
最后, 我喜欢京妞的文章,就是喜欢她涵盖的话题广泛, 而且她尽量把文章改短,特别适合我这样的没有大块时间的人阅读。 我承认,不是每篇文章都是精品,毕竟一个人的精力有限,术业有专攻,对于离自己专业远的话题,可能不会那么深刻完美。 So what? 我不感兴趣的文章,掠过就是。 下一篇就可能是我喜欢的话题。

***********************************
原著、译著、转载,都要有说明才好。没有说明,说得严重一点,就是剽窃,在学校屡教不改是会被开除的,更别想天天拿第一了。这是普世价值观。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬好! 先云抱一个! 我和你一样,也是眼睛超负荷使用,尽量少上网。 这梁天眼睛舒服点了,就撒两天欢儿:))
谢谢暖冬亲的谬赞, 咱们都是爱好英语, 喜欢琢磨英语的人, 所以不知不觉地就对这类的讨论感兴趣。 哈哈。 也难得遇到不认识的人讨论英语, 所以今天就在京妞这里喧宾夺主啦。
************************************
七月这里解释得很好,很全面了,也同意七月这里写得每一句。我没有读过这本书,单从字母上看,This is for you= "这是给你的",(I came here for you=我为你而来),完全对啊,如果有不同理解,也要根据上下文。最近因为想少用眼,上网比较少。这两天眼睛好一些,上来一看,真不明白到底发生了什么事,要这样揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 见仁见智的问题才有讨论空间,请允许我进一步解释为什么“这是给你的”比“祝你健康”更好, 而且好很多。
Here is to you - 直译可以说成: 为你干杯, 这个(干杯)是给你的。 勉强说得过去 。 翻译的"信达雅"至少达到了信。考试的话至少可以得60分。
而“祝你健康", 貌似无害,怎么用都没有风险。 可是这里的context恰恰是当事人在去往安乐死了路上,怎么可能祝他健康呢? 中文意思与原文的正好相反, 所以考试的话,恐怕要得零分。
我们讨论的重点是翻译的细节,是您用来批评博主的证据。 假如您使用的证据不成立,甚至成了反证, 您立马转移话题,换个角度攻击。 有点匪夷所思。 (我本来以为您对事不对人,在学术上追求严谨和完美,难道我的假设错了?)

回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 关于To you的翻译,我同意你的译法,但我不同意“这是给你的”会比“祝你健康”更好,不过这是见仁见智的问题。我的批评的重点不在于此,而在于是for you,还是to you;在于本文作者是否真读过小说原文,抑或在“吃别人嚼过的馍”。我想我不必说得更明白了。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 七月这里解释得很好,很全面了,也同意七月这里写得每一句。我没有读过这本书,单从字母上看,This is for you= "这是给你的",(I came here for you=我为你而来),完全对啊,如果有不同理解,也要根据上下文。最近因为想少用眼,上网比较少。这两天眼睛好一些,上来一看,真不明白到底发生了什么事,要这样揪住人不放?
京妞,七月的英文好棒的,她曾经朗读过英文诗,水平/音色堪比播音员的。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'xiaosai' 的评论 : 是啊, 很让人感慨。 能下决心结束自己生命的人, 需要何等的决绝。
==“很伤感的故事,可是同时,能自己掌握自己的人生,又是多么的难得啊,哪怕是掌握如何结束自己的人生。。。”。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 谢谢了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 看电影, 写影评, 大致也是这个样子吧。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 读一本书, 把最打动自己的部分提取出来, 按自己的记忆和想法整理, 英文变中文。 就是这样。
xiaosai 回复 悄悄话 很伤感的故事,可是同时,能自己掌握自己的人生,又是多么的难得啊,哪怕是掌握如何结束自己的人生。。。
牧爷 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 :
我只能笑而不再语,呵呵了。
----------------------------
好像还没有译著, 原著刚出来没多久。 书里的话,我译的都打引号了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 现在已经不是 “整体构思不错,有悬念。” 了。
牧爷 回复 悄悄话 下面有个地方写错了,应该是“译著、转载,都要有说明才好”,没有说明读者都会当是博主的原创来看待。这个在北美但凡读过大学以及上学位的人都懂。我今天的所有评论都是指向这个目的。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 好像还没有译著, 原著刚出来没多久。 书里的话,我译的都打引号了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 哇, 牧爷生气了, 问题很严重。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 您没有上下文, 我只能是猜啊, 我只是指我写得到机场一事。
牧爷 回复 悄悄话 原著、译著、转载,都要有说明才好。没有说明,说得严重一点,就是剽窃,在学校屡教不改是会被开除的,更别想天天拿第一了。这是普世价值观。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 原来如次, 怪不得那么厉害。 暖冬以前的工作应该也与英语有关, 她现在有时写博会中英都上, 各一部分。
==“再啰嗦一句, 笔头翻译曾经是我的专业,也是做了多年的本职工作,我的很多大学同学现在是教授翻译的导师。 即便现在不做这行了,总是有瘾, 看到有关的评论就忍不住掺和。”
牧爷 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 关于Arnold的解释,只能说明你没有读过小说原文!

--------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我觉得不能直接翻译成 “祝你健康”,不合中国人习惯思维和语言习惯, 因为他们的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解释了为什么我没用那个词, 而且匆忙中我是想做改变的。 可是上城头了, 不能改了。
牧爷 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 关于To you的翻译,我同意你的译法,但我不同意“这是给你的”会比“祝你健康”更好,不过这是见仁见智的问题。我的批评的重点不在于此,而在于是for you,还是to you;在于本文作者是否真读过小说原文,抑或在“吃别人嚼过的馍”。我想我不必说得更明白了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 你让删, 我想我删对了吧。。。 7月真太可爱了 :)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 哈哈哈, 7月太可爱了。 谢谢你的鼓励。 我们一起加油。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 写自己的文章,让人们去说吧。 京妞,加油!
(另:请把我那条多余的留言删除,好吗? 谢谢!)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '第一代移民' 的评论 : 哇, 谢谢你的专门, 也谢谢你的赞。 非常感谢!
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 :再啰嗦一句, 笔头翻译曾经是我的专业,也是做了多年的本职工作,我的很多大学同学现在是教授翻译的导师。 即便现在不做这行了,总是有瘾, 看到有关的评论就忍不住掺和。 所以今天话有点多。 见笑了。
赶紧搬砖去了。 Have a great weekend!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 7 月太棒了, 确实是 “Here's to you"。 我想写成”为你“, 等文章下来以后我改一下。 因为两个人的旅程都是为了对方。 或者 ”为我们“。 谢谢!
第一代移民 回复 悄悄话 专门进来点个赞
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 京妞好巧, 我发完刚刚的留言, 发现你也几乎同时发了。内容类似。 哈哈。
人无完人, 你又不是专职翻译,即便出现差错也完全可以理解。 再说,你的目的也不是教别人学英文或者学翻译,对细节不必太苛求。
记得我上学的时候和导师一起发文章,我总是花太多时间修改, 我的导师催我, 她说,“如果等到你认为文章flawless了, 这个课题可能都已经过时了。” 她一再劝我不要过于执着地dwell on details, 差不多了就发出去, 让reviewers发现一些小毛病,反而更好。 否则reviewers读完你的初稿,啥毛病都找不出来,人家是否会显得无能? 反正我们的文章总是要经过几轮revision才最后正式发表。 还有过另外一位前辈教导我,80分定律。 哈哈。 总之,你的读者就是你的reviewers, 还给提供免费服务,多好:))
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 是啊, 真是难得。 以前我对中文“义”的英译就很困惑, 牟教授给了我很多指教。 写博是一个学习的过程。
==“难得遇到对语言认真,对文字-- 尤其自己的文章高要求的网友。”。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'canhe' 的评论 : 谢谢 canhe 的留言和分享。 你提了一个特别好的问题。 其实, AD的早期介入治疗才是最有效,虽然不能根治, 但可以控制进展。 Brain 太具有 sportsmanship 了。 “希望人老了,脑子不要生病,这样才会有死的尊严。”。

==“谢谢京妞好书介绍。老年痴呆和安乐死都是老人很敏感,又不得不思考的话题。AD得病很无奈的,它是个渐进的过程,书中的Brain一旦知道确诊就决定了如何去死,这样的病人是不多的。我有个亲戚就是,医院几次诊断了,他都不承认,也不配合服药,到了中期阶段,自我意识已经不太清楚了,说话都语无伦次了,他才不得不接受服药和有人伺候,但那时的他会思想和安排自己老去的事吗?。。。身边的家人很辛苦,但不可能轻言放弃。希望人老了,脑子不要生病,这样才会有死的尊严。”
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 另外,关于“to you" 的中文,很有意思。 看上去简单的一句话,很值得琢磨。 我查了网络的解释:举起酒杯说, "to someone", 一般指:to toast someone or something; to take an alcoholic drink in honor of someone or something. 比如:I'll drink to that!
经常见到的用法: To our friendship! (为我们的友谊干杯!)
Here's to a long life and a happy one! (祝长寿,幸福!)
"Here's to milk, eggs, bread and cinnamon." (为牛奶,鸡蛋,面包,和桂香,干杯!)
那么, 这里的"to you", 可以翻译成: “祝你如愿” (应该不是祝你健康,因为他们在去往“归途”的路上,路的尽头不是健康而是一段生命的结束), 甚至“祝你顺利”, “祝你开心”。我没有读过原文,我猜这句话的原文可能是,"Here's to you", 所以有人译成了 “这个是给你的”。 这种译法是简单的直译,未经精雕细琢, 但是还算忠于原文,没有按照译者的主观想法去擅自添加别的意思。 如果是道考试题,它可能比“祝你健康”得的分数要高一些, 我想。
这是我粗浅的认识,请别见怪。 很高兴在这里跟你探讨中文英文的语言细节。 也谢谢京妞给我们提供机会。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'Tigerlily66' 的评论 : 是的, 两个坚强的人,人生无常。 Lily的影评写得好,准备周末看《Nightmare Alley》. 问好。
==“66岁还真的是太年轻了,读了让人伤感。人生太多无奈。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'laopika' 的评论 : 是的, 一般都要到很难受, 万念俱灰的时候才能做到吧。。。
==“安乐死说说容易,真要下决心去实践也是非常难的!”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 谢谢您的善意。 向您学习, 期待能很快看到您的大作。 :)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : of cause。 原文是‘Here’s to you,’ , 但我觉得不能直接翻译成 “祝你健康”,不合中国人习惯思维和语言习惯, 因为他们的航程目的。 我想您是想指 “arnold driver or arnold transportation services”, 我也解释了为什么我没用那个词, 而且匆忙中我是想做改变的。 可是上城头了, 不能改了。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 难得遇到对语言认真,对文字-- 尤其自己的文章高要求的网友。 敬你一个!
我也相信您不是跟京妞找茬。 速度快了, 难免会有误差。 话题范围广了,也难以做到每篇都是精品。
不过, 文城能有愿意客观探讨推敲的博主,是幸事。
*********************************
我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我只是想通过这个分析,表达我们对好文章的期待和要求而已。我曾经干过主动要求博管将我的头条文章撤下来的事情(当然不在文学城)。人做事总是要有点标准的,尤其是在文学城!
canhe 回复 悄悄话 谢谢京妞好书介绍。老年痴呆和安乐死都是老人很敏感,又不得不思考的话题。AD得病很无奈的,它是个渐进的过程,书中的Brain一旦知道确诊就决定了如何去死,这样的病人是不多的。我有个亲戚就是,医院几次诊断了,他都不承认,也不配合服药,到了中期阶段,自我意识已经不太清楚了,说话都语无伦次了,他才不得不接受服药和有人伺候,但那时的他会思想和安排自己老去的事吗?。。。身边的家人很辛苦,但不可能轻言放弃。希望人老了,脑子不要生病,这样才会有死的尊严。
Tigerlily66 回复 悄悄话 66岁还真的是太年轻了,读了让人伤感。人生太多无奈。
laopika 回复 悄悄话 安乐死说说容易,真要下决心去实践也是非常难的!
牧爷 回复 悄悄话 我不是想和你抬扛,或者故意找你的茬。我只是想通过这个分析,表达我们对好文章的期待和要求而已。我曾经干过主动要求博管将我的头条文章撤下来的事情(当然不在文学城)。人做事总是要有点标准的,尤其是在文学城!
牧爷 回复 悄悄话 回复 'BeijingGirl1' 的评论 : 看来你没有看小说原文呀。To you 是原文,而不是我帮你修改中译英,我是想帮你修改英译中。“和司机说回程”的回答是风马牛了。你知道我说的Arnold指谁吗?

-----------------------------
回复 '牧爷' 的评论 : 非常感谢您对文字和内容的点评。 (1)等文章下来会修改。 您厉害, 这句话确实是后来仓促加的;因为我希望强调和使读者理解,这是悲情的单程旅行。而我们一般去机场叫车,不是都会和司机说回程吗?(2)会加出处;(3)文发后我觉得中文用“为你”比较好,英文的(for you)是因为此。这里“为健康”显然不合适。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 ‘Cent'anni’, 意语, 相当于英文 “May we have a hundred years"。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 暖冬精彩点评, 我看书时就想, 才66岁, 刚发现AD不久, 何等潇洒人生啊。 谢谢暖冬在冬寒中送来温暖; 等待暑热中的 cool 了。 :) 冬天就要过去, 春天不会远了。
==“有时候还真是要学习西人的这种精神,这种看淡生死,追求生活质量的勇气。谢谢京妞分享!”。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 非常感谢您对文字和内容的点评。 (1)等文章下来会修改。 您厉害, 这句话确实是后来仓促加的;因为我希望强调和使读者理解,这是悲情的单程旅行。而我们一般去机场叫车,不是都会和司机说回程吗?(2)会加出处;(3)文发后我觉得中文用“为你”比较好,英文的(for you)是因为此。这里“为健康”显然不合适。
艾米讲英文。我的生活工作也是英语环境, 所以绝大多数是英翻中, 除非看一些中文影视。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '牧爷' 的评论 : 欢迎点评。 外人,当不当 说不说 又怎样呢? 我知道我不是和我没有, 泼脏水的谣言和诽谤, 呵呵了。
牧爷 回复 悄悄话 暂不当您是大外宣,仅从写作的角度提点批评:
(1)Arnold 是Uber司机吗?“这次出行他们没有叫他们惯常的 Uber 司机把他们送到肯尼迪机场。 他们不想和别人闲聊他们的行程。”两句话中间似乎应该是分号才合中文文法。
(2)博文第二段,抄袭wiki.
(3)“‘这是给你的’(for you)”,是(to you), 中文应该译作“祝你健康”更合意。
(4)“伴随自杀”的原文是accompanied suicide,译作“陪伴自杀”才合意。
写书评是一个不错的主意,但每天一篇甚至几篇的频率,不可能写好。我不是质疑您的能力,多就不会好,好就不能多,任何人都是这样。再牛也只能比别人好一点点,太过即是妖。您说是不是这个理?
全篇书评,如果不是大部分从别人的书评翻译过来的话,整体构思不错,有悬念。如果能写上自己的评论,会更好。但我们不能苛求。谢谢介绍!
暖冬cool夏 回复 悄悄话 有时候还真是要学习西人的这种精神,这种看淡生死,追求生活质量的勇气。谢谢京妞分享!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '南山松' 的评论 : 问好松松。 是啊, 我怀疑Brain年轻时打橄榄球, 可能冲撞到脑袋了。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 7月不可能。 你和全书都会很健康的。 问好!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '江南一朱' 的评论 : 唉, 人老了, 有什么也別有病啊。 同情一下狮子和一朱。 这个Brain 其实还不算太老, 才66.
==“也会是我的选择。因为目睹过狮子家人漫长痛苦的7年时间,在加拿大那样的所谓福利国家,有病人的老人家也破产了。 没有质量的活着是痛苦,不是活着。” 。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'spot321' 的评论 : 点点说得忒好了, “有尊严的死去和有尊严地活着一样重要。”。
==“瑞士是目前世界上实施安乐死最好的国家。除此之外,美国的加州,科罗拉多,哥伦比亚特区,夏威夷,缅因州,蒙大拿,新泽西,新墨西哥州和俄勒冈州都是合法进行安乐死的地区。有尊严的死去和有尊严地活着一样重要。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'XiaoPan_DE' 的评论 : 是的, 就不知是不是每个人都能那么潇洒。。。一般老伴之间可能会舍不得吧...
南山松 回复 悄悄话 老年痴呆真是让人很无奈的疾病。布莱恩才66岁就因这个病选择走了,愿他安息。
PeonyInJuly 回复 悄悄话 谢谢京妞分享! 看来等我老了不再function了,也可以选择这条路。
江南一朱 回复 悄悄话 也会是我的选择。因为目睹过狮子家人漫长痛苦的7年时间,在加拿大那样的所谓福利国家,有病人的老人家也破产了。
没有质量的活着是痛苦,不是活着。
spot321 回复 悄悄话 瑞士是目前世界上实施安乐死最好的国家。除此之外,美国的加州,科罗拉多,哥伦比亚特区,夏威夷,缅因州,蒙大拿,新泽西,新墨西哥州和俄勒冈州都是合法进行安乐死的地区。有尊严的死去和有尊严地活着一样重要。
XiaoPan_DE 回复 悄悄话 如果老了又有病没有啥生活质量,这倒是一个解脱痛苦的好办法
BeijingGirl1 回复 悄悄话 如果他们晚一点行动, 因为很快疫情爆发, 可能就去不了了。情况可能就不一样了。 @沈香
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '歲月沈香' 的评论 : 沈香是专家, 支持肯定是有道理的。 我只是觉得 Brain 才66岁, 而且确诊的时间也不长。 很可惜啊。 问好沈香。
==“谢谢京妞好书介绍!尽管读着心情有些沉重,但可以理解。台湾两年前也有一位名人选择了去瑞士,作为医生我支持这样的选择。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 欢迎小树。 这是好事吗? 好几天没看见你了。 现在恢复更新, 真好。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '赌遍全球' 的评论 : 鬼你个头啊。 造谣的才是大外宣的喽啰, 它们还够不上宣, 顶多就些 WM 吧。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '赌遍全球' 的评论 : 信错了, 呵呵。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '春风十里8' 的评论 : 这儿可没有那东西, 有美国CIA, 给你蹭一下吧 :)
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '雪中梅' 的评论 : 确实悲剧啊。 病情重了, 没有全天候的人看着真是不行。 平安是福。
==“不管怎么说,都是一个悲剧。几年前的一个邻居的父亲就是患上了这种疾病,自家人都不认识。后来被送到了老人疗养院。平安是福。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'voiceofme' 的评论 : 哈哈, 不要听信谣言哦。 点赞收到了。 谢谢!
歲月沈香 回复 悄悄话 谢谢京妞好书介绍!尽管读着心情有些沉重,但可以理解。台湾两年前也有一位名人选择了去瑞士,作为医生我支持这样的选择。
赌遍全球 回复 悄悄话 鬼,才相信这是大外宣。
赌遍全球 回复 悄悄话 鬼,才相信这是大外宣。
多伦多橄榄树 回复 悄悄话 你的文字越来越感性了,喜欢!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 'wanyang' 的评论 : 你讲得真好。 以后人的寿命越来越长, AD 越来越多,象你说的, 会被越来越多的人认可的。 感谢分享。
==“残酷又感人的故事。给与人们这样的选择权,也是社会进一步走向文明进步的标志。假以时日,一定会被越来越多的人认可的。谢京妞解释,美国居然已经有11个州合法了。”
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '心雨烟尘' 的评论 : 心血是专家, “安乐死涉及到很多方面,包括宗教、理念、信仰、意志、医学等,也是个很复杂的心理过程。”。 加州确实是合法州之一, 不知是不是仅限六个月生命的病人。 谢谢分享, 问好心雨。
春风十里8 回复 悄悄话 也来蹭大外宣的热度@_@
wendyfei 回复 悄悄话 喜欢读你的贴,总能在你这里得到有用的信息。不要太再意他人的评论,喜欢你的人别人再怎么说你不好也不会影响对你的喜欢,不喜欢你的人你写的再好他(她)也会挑刺,不值得跟这些人动气,在几千人读贴中也就那么几个人不喜欢,没办法你的人气就是那么高。
雪中梅 回复 悄悄话 不管怎么说,都是一个悲剧。几年前的一个邻居的父亲就是患上了这种疾病,自家人都不认识。后来被送到了老人疗养院。平安是福。
voiceofme 回复 悄悄话 听说作者是大外宣,专门进来点个赞。
wanyang 回复 悄悄话 残酷又感人的故事。给与人们这样的选择权,也是社会进一步走向文明进步的标志。假以时日,一定会被越来越多的人认可的。谢京妞解释,美国居然已经有11个州合法了。
心雨烟尘 回复 悄悄话 安乐死涉及到很多方面,包括宗教、理念、信仰、意志、医学等,也是个很复杂的心理过程。美国好像有八个州可以执行安乐死,加州就是其中一个。我遇到过安乐死的病人,但是癌症或是ASL的病人,还没有遇到过老年痴呆症的病例。多谢妞儿分享。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '晓青' 的评论 : 真的可能一般人做不到。 不过我还知道一个人也是这样走了, 也是白男,年纪更大点。 布莱恩 66 岁,算年轻的。 他完全可以再活3-5年。 歪果仁, 其实挺勇敢和想得开的。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 捐书的事我经常干。 可疫情中图书馆比较严格, 现在终于联系好了。 问题 - 你没有意见吧? :) @杜鹃
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 问好杜鹃, 有些天未见了。 我正要去找你呢。 我过些天想去休假, 旅行我的习惯是要带一本书的。 所以这次就准备带你的《阳光屋》了。 前些时一直没去order, 因为想多买几本,自己留一本,其它的捐给附近的图书馆。 问好!
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 这个法律在美国一直争来争去的。 跟 Abortion law 似的。 我们州尤其“事儿多”。 现在美国有 11 个州合法, 但各有各的要求。 问好Chef, 感谢留言。
BeijingGirl1 回复 悄悄话 回复 '业余厨子' 的评论 : 给 Chef 上茶。
晓青 回复 悄悄话 太残酷了!人的老年有许多无奈,而这些是每个人必须经历的。
杜鹃盛开 回复 悄悄话 艾米很勇敢,不是每一个人都能做到的。阿茲海默症是人类急需攻克的疾病,读来令人伤感的故事。
业余厨子 回复 悄悄话 支持assistant suicide合法
[1]
[2]
[3]
[4]
[尾页]
登录后才可评论.