1943年舞剧《俄克拉荷马!》首演后,艾格尼斯·德米尔Agnes De Mille 突然意外地取得了令人瞩目的成功。在万众的喝彩中,一种前所未有的孤独感却向她袭来,她深陷困惑的深渊。
她不明白过去这么多年她认为很好的舞蹈却一直被大众忽略,而这个舞剧对德米尔来说只是还可以而已却如此轰动。她开始质疑自己的整个价值观是不是正确。
在Schrafft的餐厅喝苏打水时,德米尔对葛兰姆吐露了自己的疑惑。她们谈得很好,《致德米尔》就是葛兰姆对德米尔困惑的回答。
Keep the channel open
A Letter to Agnes De Mille : Martha Graham
There is a vitality,
a life force,
a quickening
that is translated through you into action,
and because there is only one of you in all time,
this expression is unique.
有一种活力,
一种生命力,
和一种灵动,
通过你而转变为行动;
因为无论何时,你都是唯一一个
这种表达也是独一无二的。
And If you block it, it will never exist through any other medium and be lost.
The world will not have it. It is not your business to determine
how good it is
nor how valuable it is
nor how it compares with other expressions.
如果你阻止它,没有任何一种介质可以传递给你,它就会消失。
在世上它就不在存在。
你不用去判断它有多美好,它有多大的价值,
也无需和其它表达方式作比较。
It is your business to keep it yours clearly and directly
to keep the channel open.
You do not even have to believe in yourself or your work.
You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.
保持通道的独特性,清晰性和直接性这才是你的责任,
你甚至不用相信你自己和你的作品。
你必须保持通道开放,直接感知那种能激励你的冲动。
Keep the channel open…
No artist is pleased…
保持通道的畅通,
艺术家不该只是取悦他人
There is no satisfaction whatever at anytime
There is only a queer, divine dissatisfaction
a blessed unrest that keeps us marching
and makes “us” MORE alive than the others.
任何时间都不满足
保持一种奇特的,神圣的不满足;
这种驱使我们继续前进的祝福
使我们比其他人更有活力。
– Martha Graham
感谢子乔,亮亮妈妈,莲盆子的校队,也欢迎大家对翻译提建议,谢谢!
把视频再放一遍,可以对照着听
爱自己不是自私自利,而是让每个人都探索自己的人生密码,并用它编织最好的生活。
前一个博文“爱自己,从聆听心声起,开启一生的浪漫”写了我看完梅丽尔·斯特里普和马友友诠释的玛莎·葛兰姆的《致德米尔》的感受,
http://blog.wenxuecity.com/myblog/47690/201907/34906.html
今天我来翻译这封信和介绍一下收信人艾格尼斯·德米尔并附上梅丽尔在视频开始朗诵的英文版王维的《鹿柴》
Luchai Wei Wang
There seems to be no one on the empty mountain
and yet I think I hear a voice
where sunlight entering a grove
shines back to me from the green moss.
鹿柴
唐代:王维
空山不见人,但闻人语响。
返景入深林,复照青苔上。
空荡荡的山上似乎没有人,但我听到了一个声音,在那,阳光进到深林,又从绿色的苔藓中向我折射
艾格尼斯·德米尔Agnes De Mille是美国的舞蹈家和编舞家。生于纽约一个剧作世家。从小立志表演。做一名演员是她童年的梦,却因为不够漂亮而放弃。之后迷上跳舞,因为父母的阻扰,直到大学毕业才正式学舞。这次她没有因天资的不足而放弃。听从自己的心声,这次她成功了。
1947因舞蹈Brigadoon 获托尼奖the Tony Award 最佳编舞奖。
于1973年入选美国剧院名人堂;
1976年获亨德尔艺术成就奖;
1980年,1986年分别为“The Indomitable de Drama”,“ Desk Special ”获艾美奖(Emmy Award)。
她还获得国家艺术奖章和七所学院和大学的荣誉学位。
图片来自网络,版权归原作者。
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201911/18001.html
A Letter to Agnes De Mille : Martha Graham
请保持通道开放
给艾格尼斯·德米尔的一封信 - 玛莎·葛兰姆
There is a vitality,
a life force,
a quickening
that is translated through you into action,
and because there is only one of you in all time,
this expression is unique.
那里有一种活力
一种生命力 和
萌动
它们在你的肢体上展现 演变
因为你的独一无二
它们也将成为世上的唯一
And If you block it, it will never exist through any other medium and be lost.
The world will not have it. It is not your business to determine
how good it is
nor how valuable it is
nor how it compares with other expressions.
如果你把它堵塞 它将无物附着 被遗失
在这个世界上彻底消失
有些东西其实是跟你无关的 比如
它到底能有多好
能有多大的价值
它又怎样地与其他的形式去比较
It is your business to keep it yours clearly and directly
to keep the channel open.
You do not even have to believe in yourself or your work.
You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.
你可以做的 只是让它紧随你
清晰地直接地
保持那个通道的畅通无阻
你甚至不需要去相信你自己 或者你的作品
你只需把通道打开
让自己直接地去感知
那些把你推着向前的原始的冲动……
Keep the channel open…
No artist is pleased…
请把通道保持开放…
你知道 这个世上
没有一个艺术家是可以让自己满意的…
There is no satisfaction whatever at anytime
There is only a queer, divine dissatisfaction
a blessed unrest that keeps us marching
and makes “us” MORE alive than the others.
这里没有完美和满足
不管何时 不管何地
正是那种不同寻常的 神圣的不满足感
被佑护着的骚动不安
促使我们前行不息
让我们 与他人相比 充满着更加勃发的生机
问好,一直在等你的高见。
谢谢你!
“No artist is pleased…” 是争议最大的。我还有几个同学和你的看法一致。
我看了鹿柴的好几个版本,觉得把古诗翻译成中文实在太难了。
我有一个朋友是传承古琴的。做了一个非常精美的CD,销量也非常好。本来我想把它捐给图书馆,可是一看英文翻译,我只好放弃了。
据说徐渊冲翻译的唐诗特别好,但是没读过。
首先谢谢分享!诗与译;de Mille 与 Graham; Meryl Streep 与马友友...
欣赏你的译诗。关于“No artist is pleased…”,我与'暖冬cool夏'理解一样,即“满意”(心满意足,踌躇满志...)之意。这一句与下一句“There is no satisfaction whatever at anytime”是连在一起的。
再来说几句王维《鹿柴》的英译:我觉得这个英译与原文有相当的距离。后两句“返景入深林,复照青苔上”中是没有“我”的。该英译为对“返景”和“复照”的误解。这里“返景”是指夕阳返照,“复照”就是”又映照“的意思。第一句译文也有问题,原诗是只讲是视觉的,说“There seems to be”就过宽了。可译为“ No one is visible in the empty mountain”之类。
一直在等你,你热爱艺术,热爱人生,也热爱你身边的人。文城有你真好。
喜欢你的不满足。
------------------------
那句应译为:你不必迷信你自己,也不必迷信你的舞蹈作品“
再次谢谢你的精益求精。
新改的译文:
----------
有种活力,生命力与激情,通过你的舞蹈得以表达。因为无论何时,你都是唯一的,这种表达也必然是独一无二的。如果你将你的这个表达通道阻死了,它也不会通过其它的媒体表达,那它就从这个世界上消失了。你不用管你的表达(舞蹈)有多好,有多大的价值,也不用拿你的表达(舞蹈)去与其它形式的表达作比较。你所要做的只是鲜明地保持你自己的表达方式,保持你心灵的通畅。 你甚至不用迷信你和你的舞蹈,你只要保持心灵畅通,去感知那份能激励你的冲动。保持心灵畅通,艺术家永远不会感到满足。。。。
谢谢你,'魏薇'!
非常高兴看到你的版本,很棒啊!
---------
有种活力,生命力与激情,通过你的舞蹈得以表达。因为无论何时,你都是唯一的,这种表达也必然是独一无二的。如果你将你的这个表达通道阻死了,它也不会通过其它的媒体表达,那它就从这个世界上消失了。你不用管你的表达(舞蹈)有多好,有多大的价值,也不用拿你的表达(舞蹈)去与其它形式的表达作比较。你所要做的只是鲜明地保持你自己的表达方式,保持你心灵的通畅。 你甚至不用相信你和你的表达(舞蹈),你只要保持心灵畅通,去感知那份能激励你的冲动。保持心灵畅通,没有艺术家对自己的作品感到满意。。。。
好啊!好啊!
非常欢迎!
谢谢你为这译文带来活力!
欢迎你!非常欢迎。文城就该这样,我抛砖引玉。
“There is a vitality,
a life force,
a quickening
that is translated through you into action,
and because there is only one of you in all time,
this expression is unique.”
是激情
是生命的活力
是动力
带给你去追求
你是世界的唯一,
你才是独一无二.
“It is your business to keep it yours clearly and directly
to keep the channel open.
You do not even have to believe in yourself or your work.
You have to keep open and aware directly to the urges that motivate YOU.
?
Keep the channel open…
No artist is pleased…”
是你,要清楚的知道自己的目标
为了远大理想
你可以不用相信自己或者自己所做的
但是一定要知道是什么可以真正激励你
要保持有理想
艺术是无止境的...
No artist is pleased…
=============================这才是真正的艺术家,灵感发自内心的感触。谢谢分享!
真要谢谢你,发博文就是希望大家探讨,以前会有很多人感兴趣参加讨论,现在文城探讨的人越来越少,所幸的是还有你们!
真高兴你提到这句翻译,
在朋友中讨论最多的就是这句话。
没有艺术家是完美的 是我最初的翻译
没有艺术家应该取悦 ziqiao
艺术家不该只是取悦他人 我现在的翻译
没有一个艺术家是高兴/心满意足的 暖冬
没有艺术家会知足常乐 Juan
还在等CXYZ,小溪姐姐,和舒啸的反应,
谢谢你,xiaxi!
这句No artist is pleased...我的理解是,没有一个艺术家是高兴/心满意足的,因为这种不满足激励人们向前...而不是"取悦他人"。这是我个人意见,不一定对。
所以我很羡慕那些会多种文字的人。有能力还是读原汁原味的好。
问好!
还真有这种事,不但在写博上,也会出现在其他事情上,所以我喜欢这封信。
谢谢王妃!
知道了这封信的背景,就更喜欢它了。
不懂翻译,翻译是译者对原文的理解和诠释,只要读着好就可以。
不过对“保持通道的独特性,清晰性和直接性。。,不只为取悦他人。。。保持通道开放,直接感知那种能激励你的冲动。。”我很赞同,我们写博人也可以此共勉。
谢谢yy的很文学的文字!
谢谢你,亮亮妈妈!
你的建议特别棒,我查看了几个字典,你对work 这一词的理解很准确。受你的启示,我做了改动。
谢谢乔老爷。
这些天天真热,就闷在家里看电影,读书。
谢谢分享。
谢谢你!
这封信激励了许多人!
谢谢小树,我想你会喜欢《致德米尔》的。
周末愉快!
非常感谢你的建议,我非常喜欢这首诗,会综合大家的意见最后修改一下。
周末愉快!
谢谢松儿,周末愉快!
游士好,谢谢!
这里展示的Meryl朗诵的英文版王维的诗,不是我翻译的,也没能查出是谁,看了几个版本和Meryl朗诵的都不一样。最初听到这首英译版,我没意识到这是《鹿柴》,就又把它译成普通的中文了。
这大概就是读原汁原味的语言的重要性。
谢谢淡然!
每个人都会以自己的方式体会生活,你的游记也让我收获不小。这大概就是写博交友的意义所在。
周末愉快!
谢谢你点点!
周末愉快!
你的新帖“你会“葛优瘫”吗?”很棒,谢谢科普!很有用!
谢谢你,周末愉快!
期待你周末的美食!
菲儿,提点意见吧。
我儿子读后说,
I think you translated it well, but it’s a poem and very difficult to get right …
太感谢了!
特别喜欢这首诗,你的帮助对我很重要!
周末愉快!