蒙特利尔生活散记

5年多的蒙特利尔生活,使我在内心深处有了对魁北克的归属认同感。我将对它的爱通过一个个汉字表达出来,将自己生命中一段最灿烂,也是最艰难的时光记录下来。回头看时,都是自己人生宝贵的财富。
正文

你的名字我的译释

(2009-08-17 20:51:46) 下一个

你的名字我的译释

要去巴黎旅行,找来地图研究。看着那些用中文翻译过来的各式名称,感觉人家法国怎么就那么香艳,那么浪漫。

香榭丽舍( les Champs Elysees )是一定要去的了。由于法语里带“ Ch ”(发音为“诗”)的字特别多,一翻译过来,都变成 什么“香”了。除了这个“香街”,我们熟悉的还有 Chanson, 其实就是“歌曲” 的意思,但某些浪漫人士偏要把它说成是“香诵”。很香的还有香槟( Champagne ) , 香堡( Cham bord ), 香奈尔( Chanel ), ……

还有许多耳熟能详的名字则四溢着浪漫的气息,如夏乐宫( Palais de Chaillot ), 爱丽舍宫( Palais de l’Elysee ),红磨坊( Moulin Rouge ), 塞纳河( la Seine ), 普罗旺斯( La Provence ) , 蓝色海岸( Côte d'azur ) ……

自认最绝美的确是“ 枫丹白露”( fontainebleau )。这个词是由 “fontaine belle eau” 演变而来的,其法文原义为 “ 美丽的泉水 ” 。 这个“ 枫丹白露”绝就绝在其不单只完全尊重了其发音: fontaine 音同“枫丹”, bleau 音同“白露”,而且这诗意的名字为我们活灵活现地描绘出了一幅秋叶彤彤,白雾茫茫的帝王行宫的梦幻般意境,如真似幻,仙气飘飘。

翻译的最高境界为“信达雅”,意思是说要做到 忠实原文,语句通顺,意义美好。

如想将完全不同的两种语言,翻译得既音似,又意近,真真是难上加难。所以每当我看到“ 露华浓”三个字, 总要感慨人世间竟然能有如此聪慧之天才,创意出这样一个绝美的名称 来。

著名化妆品 Revlon 的中文译名,其灵感出自李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。诗词歌咏的是杨贵妃的倾国倾城美貌, 彷佛“美丽的牡丹花在晶莹的露水中那样娇艳”,而这种美正契合了 Revlon 想要传达给顾客的承诺! “ 露华浓”, 这三个美丽的中文字眼,不仅蕴含着美丽的寓意,更与其英文原名有着读音上的惊人相似,不禁令人慨叹这只能是上帝钦送的礼物,而这译者只能是被上帝亲吻过脑袋的绝顶天才了!

同样广为大家津津乐道的译名还有著名的“可口可乐 ”Coca Cola , “席梦思 ”Simone’s, “奔驰 ”Benz, “万宝路 ”Marlboro ,等等 ……

除了品牌,名称,我发现一些名词的翻译也特绝!比如说 Carnival “ 嘉年华”,其发音用广州话读出来真是神似; Shopping 被夸张为“血拼”, Massage 叫做“马杀鸡”,展现出一副血淋淋,活脱脱的动感鲜活画面! 而最绝的当属 Hacker ,你叫它“黑客”也好,“骇客”也罢,不仅发音一致,其意思更是传神,活灵活现地把入侵他人电脑专搞破坏的那群黑份子的嘴脸生动地描绘了出来。

眼下,我住在法语省份魁北克( Quebec )。在这里,“魁北克人” Quebecois (男)的发音就像“魁北瓜”, Quebecoise (女)的发音就像“魁北瓜籽”。问候用语 Bonjour (你好),发音类似“崩如” , 但有些香港人,广东人发不好“如”的音,所以就说成“崩逐”;亲昵一点的问候叫 Salut, 音似“撒绿”。当新移民初来此地,总被告知:当你见到“魁北瓜(籽)”,他如果叫你“笨猪”( Bonjour ),你就“骂”回他“傻驴”( Salut )!

魁省最大城市 Montreal, 法语发音就像“蒙活亚了”,中文媒体都用“蒙特利尔”来称呼它。但如果你走在这里的唐人街,会发现其中很多老招牌都还保留着百年前的称呼,如“满地可中华文化宫”。前人为什么称之为“满地可”呢?据说这里甚至北美大部分的早期华人都来自广东江门,江门方言中没有“ D ”的发音,他们把“地”发音成“ YI ”,所以用江门话说 Montreal 就像是“满地可”。另外,这些前辈远道跋涉而来,希望这个地方“满地都可以做生意”。故此得名。

老移民们愿意用讲究的字眼寄予自己落脚地一个美好的寓意,以期满足其虔诚的心理诉求。而我们这些后来者则没那么多禁忌与期望,当讲到一个地名时,常天马行空,兴随所至。地铁绿线站名 At Water 被我们叫做“在水一方”, Jean-Talon 叫做“江太龙”。地铁中转站 Lionel-Groulx ,法语发音类似“里昂耐了-歌户”,很多中国人图顺口就叫它“列宁-革勒”。但有一天一个朋友告诉我, Lionel-Groulx 改名了,不叫 “列宁革勒”了,而是叫“你娘了个轱辘”啦!

我无语!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.