也译山中
文章来源: Yimusanfendi2017-06-02 08:21:58

In the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

长江悲已滞,

万里念将归。

况属高风晚,

山山黄叶飞。
------------------

不同的翻译原则造成译文不同。
我翻译时坚持的原则之一是宁拙勿巧,拙信胜巧雅。

以下为徐英才教授译
(来源小贝壳,谢谢)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才译)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.