个人资料
正文

Whoso List to Hunt 任谁想狩猎 试译

(2017-01-14 21:34:18) 下一个

Whoso List to Hunt
Sir Thomas Wyatt

任谁想狩猎

文/ 托马斯 · 怀特

译/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 译

任谁想狩猎

文/ 托马斯 · 怀特

译/ Yimusanfendi  
Jan 7, 2017 译

任谁想狩猎,我知哪儿有只母鹿

但对我,啊哈,我再也不去费力。
徒劳的努力已让我如此酸楚倦疲,
他们中我走得最远但仍落在后处。


但是我决不,不让我疲惫的思绪
从那母鹿抽脱,但当她向前逃避
我跟得眩晕。因此我放任她走离,
因我寻求在一张网里将那风捕住。


不管谁是猎她的人,我毫不怀疑
会与我一样将他的时间白白耗去。
并且用钻石刻划,用明白的言语
绕她美丽的颈项,将话写在那里:


“不要碰我,因为我是凯撒的财物,

且被猎获时狂野,虽然我看似驯服。”


Sir Thomas Wyatt

Whoso list to hunt, I know where is an hind,

But as for me, alas, I may no more.

The vain travail hath wearied me so sore,

I am of them that farthest cometh behind.

Yet may I by no means my wearied mind

Draw from the deer, but as she fleeth afore

Fainting I follow. I leave off therefore,

Since in a net I seek to hold the wind.

Who list her hunt, I put him out of doubt,

As well as I may spend his time in vain.

And graven with diamonds in letters plain

There is written, her fair neck round about: “

Noli me tangere, for Caesar’s I am,

And wild for to hold, though I seem tame.”

 

 

 

Whoso list: whoever wants Hind:

Female deer Noli me tangere: “Don’t touch me”

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.