克里斯托夫•金 (Christopher Jing)

20世纪80年代末赴美留学,从事金融投资与危机管理、高科技风险基金和跨国企业战略。近期访问中国和日本,旅途中博文断续,敬请谅解。
正文

中英交错的博客平台: A Chinese and English Blog Platform

(2009-03-30 13:03:09) 下一个
克里斯托夫,匠心别具地建立了这样一个中英双语交错的博客平台,旨在区别于传统的纯中文博客。

This blog is not only intended to be a Chinese-only platform but also to cross the frontier and bridge Chinese and English together, or bilingual, as distinguished from others in the same nature.

经济全球化带来的“英语热”经久不息,借助热点话题来深化中文和英文的读者,一般不大会讨厌通过针对话题的探究来提升自己的方式。

Globalization brings about the hot wave of English learning. For anyone who likes to deepen English as a second language intelligently or go global for whatever reasons, here is your forum to getting attracted and therefore connected.

你可极端而犀利地强辩,也不妨理性和风细雨地切磋,只要是对事不对人,怎么“骂”都行。

You can do whatever you want: either way, tough or gentle, to me or to the community. No problem!

[请你翻译这一句]

I regard all your active involvement in my blog as “tough lover”。

十分有趣,今天的中国市场,美丽不代表人气,桀骜才众星捧月。

Nowadays in China, it's interesting to see that you don't get popular because you are a “pretty girl”, but because you are a “bad boy”.

Do you know what this is supposed to mean?

《中国不高兴》之所以热销,仿佛是批评者“众人拾柴火焰高”,滔天的批评声,再加上书中极端的思想和勇敢的笔锋,相反引爆了读者一赌为快的冲动。

The newly-published 《Unhappy China》 is getting so popular, as if it were driven by the fact that unhappy readers have decisively made it the most controversial issue through directing a media barrage against the book. The action on the contrary causes backfire and turns against conventional wisdom. Consequently, the public unconsciously helps the book to be the bestseller.

无疑,作者和出版策划人的初衷就是如此,太聪明了。

Undoubtedly, the very idea of the writers and marketing strategists is so indeed that they are guys, super smart!

我有充足的理由喜爱书中的尖锐思想、风格和表达方式,然而,对于书中指名道姓地诋毁一大批同样优秀的中国经济学家、作家和政治人物的方式则不敢苟同,似乎太过分了。

I like the book in terms of its sharp views, style and expressions. However, candidly, I simply don't enjoy their tarnishing of others by name. It's too much and too out of line.

书归正卷,当本博客时而出现中文,时而又冒出英文,请不要奇怪,它绝非作秀。

So, don’t be surprised when you see Chinese writing showing up at one time, while simultaneously, an English one pops up somewhere else.

提升自己,即向高峰挑战。

To improve is to aim for high.

所以,带着你的创意、智慧和全球视野,一起加入克里斯托夫的博客平台,探究全球战略和经济产业领域的热题!

You are encouraged to join me for the hot discussions on global strategy- and business-focused topics from a creative, intelligent and international perspective.

热情地欢迎你!

Welcome on board!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
克里斯托夫 回复 悄悄话 回复Wiserman的评论:

"Tough Love" is popular slang in venture world. There is no better way to translate it nicely whatsoever, as far as my experience goes.

That is why I pass over to you wiser guys.

VC people are highly tough with and critical of entrepreneurs and often push them to the corner during the pitch or deal making process, while simultaneously they hold high regard for them.

The point is "huge risk" involved in making investment. Investors are pretty tough because they don't want to lose money but not wise investing, but they love start-up ideas.

I am not familiar with 英国人's aggressiveness.

克里斯托夫 回复 悄悄话 You need to be Wiserman as you stand for and be nice.

Too busy recently and just started blogs a few days ago.

Check your mailbox that I just left a msg. Will provide my thoughts when time allows.
Wiserman 回复 悄悄话 I regard all your active involvement in my blog as “tough lover”。
你到我博客里的积极介入,我就把它看做是冤家相聚.
===
NOW IS YOUR TURN TO ANSWER MY QUESTION:
"英国人的长处"是那些???
Wiserman 回复 悄悄话 How come you don't answer me?
Please say something right from your head.
Every opinion is appreciated.
Wiserman 回复 悄悄话 英国人很进取(aggressive),其长处不少,能介绍一下吗?
登录后才可评论.