志摩和大佑
(2013-12-20 19:02:28)
下一个
徐志摩和罗大佑都是很有才华的人。一个是早年才华横溢的诗人,一个是80年代华语歌坛的教父。他们的接点是那首有名的诗歌。最早是英国诗人Christina Georgina Rossetti创作的,觉得徐志摩翻译的更加美妙。大佑谱了曲,变成名曲《歌》,30年过去了依然余音绕梁。
徐志摩
当我死去的时候 亲爱的
你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树 让盖着我的轻轻的草
淋着雨也沾着露珠 假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我 在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳 我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记 我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳 我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记
《When I Am Dead, My Dearest》 BY- Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember, And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows, I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set, Haply I may remember,
And haply may forget.