白驹客栈的谜语【1】(笑话,译文)
译自德文by me,英文由gemini proofread过
The Riddle of the White Pony[1]
A man is vacationing at the White Pony Inn [2] on Lake Wolfgang [2]. The weather is unfortunately mostly bad. On the day of his departure, it is raining. The doorman says to the man:
"Because the weather was so bad, I have a little riddle for you as a farewell."
The man answers dryly: "Yes, gladly."
The doorman says: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."
The man looks puzzled.
The doorman laughs: "Well, that's me!"
The man smiles and drives home.
A few days later he tells the riddle at his favorite pub: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."
Everyone shouts: "Well, that's you!"
The man says: "You guys are really stupid—that's the doorman from the White Pony Inn[3]!"
白驹客栈的谜语[1]
一个男人在沃夫冈湖[2]的白驹客栈[2]度假。天公不作美,大部分天都非常糟糕。临走那天,下着雨,门童对男人说:“因为下雨,我给你说个小谜语为你送行。”
男人冷淡地回答:“可以,随便。”
门童说:“我是谁?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父亲的儿子。”
男人看上去绕不过弯来。
门童笑了:”这是我自己!“
男人微笑着乘车离开了。
几天后男人在他家附近的酒吧讲这个谜语:“我是谁?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父亲的儿子。”
大家异口同声:”这是你自己!“
男人回答: “你们这些天大的傻瓜 – 那是白驹客栈的门童[3]!“
【1】. p. 66. Das Rätsel vom Weißen Rössl【4】. Dr. Wagner. Learn German through Jokes Lachen und Lernen. Ernest Publications. 2025.
【2】. 沃夫冈湖(位于奥地利),白驹客栈( Oscar Blumenthal and Gustav Kadelburg于1897年写的话剧里的现场), 详见https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Wolfgang
【3】. Deepseek explains:
(说明:这个谜语利用德语中“儿子”的性别指向性制造陷阱。门房用阳性名词“Sohn”暗示自己男性身份,但谜面本身“我父亲的儿子”在逻辑上可以指代任何男性子嗣。讲述者故意隐去关键性别提示,使听众落入将谜面直接对应讲述者的思维定式,最终通过反转揭示谜底特指第三方(门房),形成幽默效果。)
【4】. Rössl 一字译成驹。可以译成马或马驹:
(p. 1062. Wahrig Deutsches Wörterbuch)
Rössl = Rösschen (chen是小的意思,小马或马驹)
Rössel = Rösschen ,也是pferd(马)的同义词:
(p. 1061. Wahrig Deutsches Wörterbuch)
gemini解释如下:
The core difference between Pferd and Rössl in German is one of common usage and connotation.
Pferd
Rössl
In summary, think of the difference like this: Pferd is the everyday "horse," while Rössl is more akin to "steed," "pony," or a regional or poetic term for the animal, especially when referring to a chess piece.