个人资料
  • 博客访问:
正文

白驹客栈的谜语(笑话,译文)

(2025-08-25 08:13:05) 下一个

白驹客栈的谜语【1】(笑话,译文)

译自德文by me,英文由gemini proofread过

 

The Riddle of the White Pony[1]

A man is vacationing at the White Pony Inn [2] on Lake Wolfgang [2]. The weather is unfortunately mostly bad. On the day of his departure, it is raining. The doorman says to the man:

"Because the weather was so bad, I have a little riddle for you as a farewell."

The man answers dryly: "Yes, gladly."

The doorman says: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."

The man looks puzzled.

The doorman laughs: "Well, that's me!"

The man smiles and drives home.

A few days later he tells the riddle at his favorite pub: "Who am I? Not my brother, not my sister, but my father's son."

Everyone shouts: "Well, that's you!"

The man says: "You guys are really stupid—that's the doorman from the White Pony Inn[3]!"

 

 

白驹客栈的谜语[1]

一个男人在沃夫冈湖[2]的白驹客栈[2]度假。天公不作美,大部分天都非常糟糕。临走那天,下着雨,门童对男人说:“因为下雨,我给你说个小谜语为你送行。”

男人冷淡地回答:“可以,随便。”

门童说:“我是谁?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父亲的儿子。”

男人看上去绕不过弯来。

门童笑了:”这是我自己!“

男人微笑着乘车离开了。

几天后男人在他家附近的酒吧讲这个谜语:“我是谁?不是我兄弟,不是我姊妹,但是我父亲的儿子。”

大家异口同声:”这是你自己!“

男人回答:  “你们这些天大的傻瓜 – 那是白驹客栈的门童[3]!“

 

【1】.  p. 66. Das Rätsel vom Weißen Rössl【4】. Dr. Wagner. Learn German through Jokes Lachen und Lernen. Ernest Publications. 2025.

【2】.  沃夫冈湖(位于奥地利),白驹客栈( Oscar Blumenthal and Gustav Kadelburg于1897年写的话剧里的现场), 详见https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_Wolfgang

【3】.  Deepseek explains:

(说明:这个谜语利用德语中“儿子”的性别指向性制造陷阱。门房用阳性名词“Sohn”暗示自己男性身份,但谜面本身“我父亲的儿子”在逻辑上可以指代任何男性子嗣。讲述者故意隐去关键性别提示,使听众落入将谜面直接对应讲述者的思维定式,最终通过反转揭示谜底特指第三方(门房),形成幽默效果。)

【4】.  Rössl 一字译成驹。可以译成马或马驹:

 (p. 1062. Wahrig Deutsches Wörterbuch)

Rössl = Rösschen (chen是小的意思,小马或马驹)

Rössel = Rösschen ,也是pferd(马)的同义词:

(p. 1061. Wahrig Deutsches Wörterbuch)

 

gemini解释如下:

The core difference between Pferd and Rössl in German is one of common usage and connotation.

Pferd

  • Pferd is the standard, neutral, and most widely used word for "horse" in modern German.
  • Its etymology is interesting, coming from the Late Latin word paraverēdus, which meant "additional horse" or "post horse." Over time, this word replaced the older Germanic term for the animal.
  • In the context of chess, Pferd is a common, informal term for the knight piece, although "Springer" (jumper) is also widely used.

Rössl

  • Rössl is a diminutive form of the older, native Germanic word Ross (or Roß).
  • It is often used to convey a specific meaning:
    • Regional: It is more common in Southern German dialects.
    • Poetic/Literary: "Ross" (the root word) is often used in a literary or poetic context to refer to a noble, magnificent, or spirited horse, similar to the English word "steed." "Rössl" can carry a similar, though often more endearing, connotation.
    • Diminutive: The "-l" ending in German often denotes a diminutive form, so "Rössl" can also mean "little horse" or "pony."
    • Chess: "Rössl" is a very common term for the knight piece in chess, particularly in Southern German-speaking regions.

In summary, think of the difference like this: Pferd is the everyday "horse," while Rössl is more akin to "steed," "pony," or a regional or poetic term for the animal, especially when referring to a chess piece.

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.