路易·德·菲奈斯的名言【1】(笑话,译文)
译自法语by me, 英语由Gemini proofread过
People are comedians; we are actors.
Louis de Funés 【2】【3】
人人都是喜剧演员,我们则是演员。
(gemini proofread时,把句子翻译成下面三句供选择:
1. “世人皆是演戏者,而我们,则是演员。”
2. “众人皆在作戏,唯有我们,才是真正的演员。”
3. “人们是喜剧演员,我们,我们是演员。”)
路易·德·菲奈斯【2】【3】
【1】. p. 85. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition
【2】. Louis de Funés【3】. 路易·德·菲奈斯.
Louis Germain David de Funès de Galarza (French: [lwi d(?) fyn?s];[a] 31 July 1914 – 27 January 1983) was a French actor and comedian.
https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Fun%C3%A8s
在法语,辅音在字后时不发言,为什么翻译成菲奈斯,deepseek说:
您提出了一个非常好的问题,这触及了法语发音规则与中文译名习惯之间的核心矛盾。
您的观察非常准确:在标准法语中,单词末尾的辅音字母(尤其是s, d, t, x等)通常不发音。
所以,Louis de Funès 的法语发音应该是 [lwi d? fy?n?s](近似中文:路易·德·菲奈)。
那么,为什么中文译名固定为“菲奈斯”,多了一个“斯”音呢?
这主要源于以下几个历史和语言习惯原因:
类似的例子还有很多:
总结来说:
“菲奈斯”这个译名,是一个基于历史原因、通过中介语言(如英语)转化、并已约定俗成的结果。它遵循了中文译名的“惯性”而非严格意义上的法语发音规则。 您提出的疑问是完全正确的,从纯法语发音角度,它确实更接近“菲奈”。但这正体现了翻译中“名从主人”原则与“约定俗成”原则之间的有趣博弈。最终,被广泛接受和使用的那个,就成了标准。
【3】. Louis de Funés是印错的。应该为Louis de Funès。
gemini解释:
In the image you provided, the name Louis de Funés is indeed wrongly spelled (or misprinted).
The correct spelling of the actor's name is Louis de Funès (using an è with a grave accent).
Why this is a mistake
How to handle this in your work
Since you are quoting a specific page from a book that contains a typo, you have two professional choices:
"Louis de Funés [sic]【4】".
"Louis de Fun[è]s".
It is quite common for older or smaller-budget joke books (like the one in your photo) to have minor typographical errors in names or accents.
People are the comedians, we, we are the actors.
Louis de Funés
Les gens sont des comédiens, nous, nous sommes des acteurs.
uis de Funés
proofread
Your translation is quite good, but there are a few minor tweaks to the punctuation and grammar that will make it sound more natural and professional in English.
Recommended Corrections
Option 1: The most natural/polished version
"People are comedians; we are actors."
Option 2: Maintaining the French emphasis (Closer to the original)
"People are comedians; as for us, we are actors."
Option 3: Literal/Dramatic (Keeping your "we, we" structure)
"People are comedians; we—we are the actors."
A Small Note on the Name
In French, the accent on his last name goes the other way. It should be: Louis de Funès (grave accent è) rather than Funés (acute accent é).
【4】. [sic]的意思和用法:
In writing, [sic] is a Latin term that literally means "thus" or "so." When you see it in a book or article, it is an editorial note used to tell the reader: "The mistake you see here was in the original source, and I am quoting it exactly as it was written."
Why We Use It
How to Use It
It should be placed in square brackets immediately after the error or unusual word.
Example: "The actor Louis de Funés [sic] was known for his energy." (This shows you know his name is actually spelled "de Funès," but the book you are quoting spelled it with an "é".)
When NOT to Use It
"People are comedians; we are [actors]."