个人资料
  • 博客访问:
正文

路易·德·菲奈斯的名言(笑话,译文)

(2025-12-19 09:38:51) 下一个

路易·德·菲奈斯的名言【1】(笑话,译文)

译自法语by me, 英语由Gemini proofread过

 

People are comedians; we are actors.

Louis de Funés 【2】【3】

 

人人都是喜剧演员,我们则是演员。

(gemini proofread时,把句子翻译成下面三句供选择:

1. “世人皆是演戏者,而我们,则是演员。”

2. “众人皆在作戏,唯有我们,才是真正的演员。”

3. “人们是喜剧演员,我们,我们是演员。”)

路易·德·菲奈斯【2】【3】

 

【1】.   p. 85. 1000 Blagues <Les Meilleures>. Rajko Zobec. Z-R Edition

【2】.  Louis de Funés【3】. 路易·德·菲奈斯.

Louis Germain David de Funès de Galarza (French: [lwi d(?) fyn?s];[a] 31 July 1914 – 27 January 1983) was a French actor and comedian.

https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_de_Fun%C3%A8s

 

在法语,辅音在字后时不发言,为什么翻译成菲奈斯,deepseek说:

您提出了一个非常好的问题,这触及了法语发音规则与中文译名习惯之间的核心矛盾。

您的观察非常准确:在标准法语中,单词末尾的辅音字母(尤其是sdtx等)通常不发音。

所以,Louis de Funès 的法语发音应该是 [lwi d? fy?n?s](近似中文:路易·德·菲)。

  • Louis:结尾的s不发音,读作“路易”。
  • de:就是“德”。
  • Funès:重点在这里。è发开口的[?]音(类似“哀”),结尾的s确实不发音。因此最接近原音的念法是“菲奈”。

那么,为什么中文译名固定为“菲奈斯”,多了一个“斯”音呢?

这主要源于以下几个历史和语言习惯原因:

  1. 源语言的影响:这个名字进入中国时,很可能不是直接从法语,而是通过其他语言(尤其是英语)中转的。在英语中,人们看到 Funès 这个拼写,会很自然地按照英语规则将结尾的 s 发出来,读成 [?fju?n?s](“菲尤奈斯”)。早期的中文译者很可能参照了这个英语化的读音。
  2. 译名稳定性的原则:一个名人的译名一旦被大众广泛接受并固定下来(尤其是在影视、文学界),即使后来发现它与原音有细微差别,通常也不会再更改。路易·德·菲奈斯” 作为一个喜剧巨匠的招牌,早已深入人心,改变它反而会造成混乱。
  3. 中文音译的补偿性:有时为了更贴近外语名字的音节感和听觉印象,译者会做一些调整。保留“斯”音,可能让中文读者更能感受到原名 Funès 中那个清脆的结尾感,尽管法语中它是不出声的。
  4. 避免歧义:“菲奈”两个字在中文里听起来比较短促,且没有明确的结尾感。加上“斯”之后,这个名字在中文里显得更完整、更像一个外国姓氏。

类似的例子还有很多:

  • Paris(法语读音:[pa??i] “巴黎”):结尾的s不发音,中文译名却用了“巴黎”这个带“斯”的版本(但现在更常用“巴黎”)。
  • Dumas(大仲马,法语读音:[dy?ma] “迪马”):结尾的s不发音,但中文译名一直用“大仲马”(或简称仲马)。
  • Bordeaux(城市名,法语读音:[b???do] “波尔多”):结尾的x不发音,中文译名“波尔多”是正确的。

总结来说:

菲奈斯”这个译名,是一个基于历史原因、通过中介语言(如英语)转化、并已约定俗成的结果。它遵循了中文译名的“惯性”而非严格意义上的法语发音规则。 您提出的疑问是完全正确的,从纯法语发音角度,它确实更接近“菲奈”。但这正体现了翻译中“名从主人”原则与“约定俗成”原则之间的有趣博弈。最终,被广泛接受和使用的那个,就成了标准。

【3】. Louis de Funés是印错的。应该为Louis de Funès。

gemini解释:

In the image you provided, the name Louis de Funés is indeed wrongly spelled (or misprinted).

The correct spelling of the actor's name is Louis de Funès (using an è with a grave accent).

Why this is a mistake

  • The Sound: In French, the accent aigu (é) creates a "closed" sound like the "a" in stay. The accent grave (è) creates an "open" sound like the "e" in bed. His name is pronounced "fu-NESS" (open sound), which requires the è.
  • The Original Name: His full birth name was Louis Germain David de Funès de Galarza. Historically, the family name comes from the Spanish town of Funes, and when it was brought into French, the è was used to maintain the correct pronunciation.

How to handle this in your work

Since you are quoting a specific page from a book that contains a typo, you have two professional choices:

  1. Direct Transcription with [sic]: If you want to show that the mistake was in the book and not your own error, write:

"Louis de Funés [sic]【4】".

  1. Editorial Correction: If you prefer to fix it for your readers while acknowledging the change, use square brackets:

"Louis de Fun[è]s".

It is quite common for older or smaller-budget joke books (like the one in your photo) to have minor typographical errors in names or accents.

 

People are the comedians, we, we are the actors.

Louis de Funés

Les gens sont des comédiens, nous, nous sommes des acteurs.

uis de Funés

proofread

Your translation is quite good, but there are a few minor tweaks to the punctuation and grammar that will make it sound more natural and professional in English.

Recommended Corrections

  • Article Usage: In English, we typically don't use "the" when talking about groups in a general sense (e.g., "People are..." vs "The people are...").
  • Punctuation: Using a semicolon or a dash helps separate the two contrasting thoughts more clearly.
  • The "We, we": While this mimics the French structure (nous, nous sommes), it can feel a bit repetitive in English unless you are trying to emphasize a very dramatic pause.

Option 1: The most natural/polished version

"People are comedians; we are actors."

Option 2: Maintaining the French emphasis (Closer to the original)

"People are comedians; as for us, we are actors."

Option 3: Literal/Dramatic (Keeping your "we, we" structure)

"People are comedians; we—we are the actors."


A Small Note on the Name

In French, the accent on his last name goes the other way. It should be: Louis de Funès (grave accent è) rather than Funés (acute accent é).

【4】. [sic]的意思和用法:

In writing, [sic] is a Latin term that literally means "thus" or "so." When you see it in a book or article, it is an editorial note used to tell the reader: "The mistake you see here was in the original source, and I am quoting it exactly as it was written."

Why We Use It

  • To Avoid Blame: If you are quoting someone who made a typo or a grammar mistake, adding [sic] proves that you didn't make the error while typing—the original author did.
  • To Preserve Accuracy: In historical or legal documents, it is important to show the exact text, even if the spelling is archaic or wrong by modern standards.
  • To Clarify Intention: Sometimes a writer uses a word in a very strange way. [sic] confirms that the word was chosen deliberately by the original author.

How to Use It

It should be placed in square brackets immediately after the error or unusual word.

Example: "The actor Louis de Funés [sic] was known for his energy." (This shows you know his name is actually spelled "de Funès," but the book you are quoting spelled it with an "é".)

When NOT to Use It

  • Common Knowledge: If the error is an obvious, tiny typo in a casual context, it is often better to just fix it (or "silently edit" it) rather than pointing it out.
  • To be Polite: Using [sic] too often can sometimes seem a bit "snobby" or mean, as if you are purposely mocking the original writer's mistakes. In those cases, many editors prefer to put the correction in brackets instead:

"People are comedians; we are [actors]."

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.