Midway8989

在别处是Midway,这里加8989,有重名.
正文

朗读:法文诗L’Étranger

(2011-07-04 02:12:55) 下一个

L’Étranger
Charles Baudelaire (1821-1867)

— Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
— Je n’ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
— Tes amis ?
— Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est resté jusqu’à ce jour inconnu.
— Ta patrie ?
— J’ignore sous quelle latitude elle est située.
— La beauté ?
— Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
— L’or ?
— Je le hais comme vous haïssez Dieu.
— Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
— J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !

直译:
神秘莫测的人,你说说,你最喜欢谁?父亲、母亲还是姐妹兄弟?
我没有父亲,也没有母亲,没有姐妹,也没有兄弟。
那朋友呢?
你说的这话我至今也不解其意。
你的祖国呢?
我不知道她位于何方。
美人呢?
如果她是女神和不朽者,我愿意爱她。
黄金呢?
我讨厌它,就像你讨厌上帝一样。
唉,不寻常的异乡人,那你喜欢什么?
我喜欢云……飘过的云……那边……多美的云啊!

在下还有一个调寄忆秦娥的意译文,好奇者参考。三十年前糊弄着学过两年法语,前一段为去瑞士旅游,又被督促着恶补了两月法语日常语。枯燥之外,想起这首早时就喜欢的法文诗。心血来潮,模仿着一些录音,把这首诗朗读下来了。只是朗读,不是“诵”。不是语言近乎此诗,是心情也。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.