Midway8989

在别处是Midway,这里加8989,有重名.
正文

英文诗歌习作:4-Line stanza--七绝:(中英文两写)

(2009-09-22 05:17:03) 下一个

英文诗歌习作:4-Line stanza--七绝:(中英文两写)

4-Line Stanza--My Snoring

M'Lady complained this morning of my snoring.
I said I have heared absolutely nothing.
When in a proper sleep every night,
I am so far the most innocent being.

七绝--鼻息

说吾鼻响息如雷,
我却未闻风鼓捶。
闭眼一宵魂魄外,
梦中难辨谁是谁。


说明:再试用英文写诗。上次试写sonnet,过於勉强。最近在网友李唐处学习沙士比亚的大作,收益匪浅。但沙氏的sonnet的确古典高雅,在下水平有限,学起来,难度很大。对初学者来说,篇幅也过长。

其实英文诗歌也是形式多样,甚至接受了日本和中亚来的诗歌形式。本人对中文诗歌形式还知一二,绝句是最简单的形式,便于掌握。在英文就可以是四行诗(4-Line stanza,专门有个怪怪的名字),每行中大致保证是pentameter,即2X5个音节。排韵,则如中文绝句,为AABA。这次,就以此形式试验一下。

文学城的网友大都在海外,多数在英语国家,很遗憾本人不是。既然日本人可以把他们的诗歌形式推广到了欧美文学中,为什么我们不可以把我们最简单的绝句形式进行一下推广和复兴呢?希望有兴趣的网友也试试。在下很高兴抛砖引玉。

为了加强两种语言的学习,还写了一个故事相同的七绝,一并见笑大家。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Midway8989 回复 悄悄话 Thank you for your poem. Well done.

The whole purpose of my writing is: try to be funny in its own way. When I write in Chinese or English, I do not quite care about what I have said or will say in the other language. Still, I think I have told the same story in both.

Yes, translation. I have done a lot before, books, articles, so on and so forth. It has been a some sort of job. One day, I lost it. It is very sad, indeed. But, when looking on the bright side, I decided since then that I would do something more creative. Therefore, I began to write poems. "Poiema" in ancient Greek, means "making and creating things and ideas". So does it still now.
李唐 回复 悄悄话
As per your Chiese version, I tried a four-line AABB:

Being complained I snore during the night,
Yet I have never noticed such a vice.
Once I shut eyelids and dreams come to me,
It was hard for me to tell who was in.


登录后才可评论.