2009 (63)
2012 (3)
2014 (185)
2015 (285)
2016 (536)
2017 (259)
2018 (232)
2019 (307)
2020 (341)
2021 (248)
2022 (322)
2023 (273)
2024 (295)
2025 (264)
2026 (4)
温哥华的晚霞酷似梵高的《星空》和《向日葵》一般绚烂缤纷。
不知何人将Vancouver译成“温哥华”,看得出译者华裔情节的译名还有渥太华、华尔街等,就连总统和王子也得叫华盛顿,爱德华,诗人名也要翻作华兹华斯,等等。
其实从翻译学“信,达,雅”的准则来讲,这些英文名称与“华”字毫无关系,不过取个华便,合乎华理,如同超市名字要起个“大统华”,“新华都”之类,通俗上口。
我倒想把Vancouver改译成“梵高花”, 比“温哥华”更有诗情画意,对得住此一番美景风光。
适逢国际烟火节,白石海滩拥挤,避归自家小楼定坐。看雪峰如卧龙,落日似熔金。不一样的烟火。
毛主席说:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?
蔡健雅演绎《悟空传》插曲《紫》: 霞满天…忘返流连…滚烫的心,炙热的眼…. 仿佛在耳边回荡。
7月23日晚记
