2009 (57)
2010 (55)
2011 (83)
2012 (66)
2013 (88)
2014 (102)
2015 (497)
2016 (457)
2017 (603)
2018 (637)
2019 (816)
2020 (700)
2021 (539)
2022 (880)
2023 (542)
2024 (159)
2025 (1)
文 | 李辉
黄仁宇先生
一、黄苗子致信傅璇琮
在近三十年来中国的出版物中,《万历十五年》无疑占据着一个显赫位置。虽是一部史学著作,影响力却早已超出史学界。大历史视野、叙述风格、篇章结构……
黄仁宇先生呈现出的另类史学写作方式,受到不少写作者和读者青睐与追捧。撇开其学术价值暂且不论,仅将之称为一部写作经典,恐怕也不为过。
读《万历十五年》自序,知当年这一中文版引进大陆,与黄苗子先生的热情促成有关。黄仁宇这样写道:“本书的英文版书名为‘1587, A Year of No Significance ’,作者的署名为Ray Huang ,1981年美国耶鲁大学出版。初稿是用英文写的,写成后,出于向国内读者求教之忱,乃由笔者本人译为中文,并作某些修改润色,委托黄苗子兄和中华书局联系。乘中华书局慨允,此书的中文版遂得以和读者见面。”
中华书局的傅璇琮先生,是《万历十五年》的责任,他在《那年,那人,那书——<万历十五年>出版纪事》一文中回忆说,这部书稿,最初是由黄苗子与他联系的。黄苗子于1979年5月23日致信傅璇琮如下:
黄苗子先生
璇琮同志:
美国耶鲁大学中国历史教授黄仁宇先生(有误,非耶鲁大学——引注),托我把他的著作《万历十五年》转交中华书局,希望在国内出版。第一次寄书稿来时,金尧如同志知道。表示只要可用,就尽快给他出版。这样做将对国外知识分子有好的影响,并说陈翰伯同志也同意他的主张。但书稿分三次寄来,稿到齐时,尧如同志已离开了。
现将全稿送上,请你局研究一下,如果很快就将结果通知我更好,因为他还想请廖沫沙同志写一序文(廖是他的好友)。这些都要我给他去办。
匆匆即致
敬礼!
苗子
五月廿三日
傅先生还回忆说:“……原稿在遣词造句上确有不少难懂之处,因此在征得黄苗子先生同意后,由我请大学时同窗好友沈玉成先生(时在中国社会科学院文学所),对全书作一次全面的文字加工。”
应该说黄仁宇是幸运的。1979年之际,中国欲翻译、引进一本国外著作,有诸多不便。《万历十五年》,从提交选题、论证再到正式出版,历时约三年,就当时情形而言,这一出版周期虽不算快,却也算正常。
万历十五年初版本,中华书局1982年版
二、“生正逢时”黄仁宇
参照阅读黄仁宇回忆录《黄河青山》(张逸安译,三联书店,2001年6月),可进一步得知,《万历十五年》由中华书局顺利出版,对当时身处窘状的黄仁宇,恰是来自故国的最好慰藉。
1979年夏天,黄仁宇正在普林斯顿参加《剑桥中国史》的撰写,由他负责明朝部分。就在此时,他却意外接到校方的解聘通知:“但有一件事令人尴尬:我被解聘了。我们的成员来自长春藤(又译常春藤——引注)名校、剑桥、伦敦……人人都受聘于某研究单位,只有我例外。我不是届龄退休,也不是提前领到养老金而退休,而是被纽约州纽普兹州立大学所解聘。一封1979年4月10日由校长考夫曼博士署名给我的信如下:‘你的教职将于1980年8月31日终止。你的教职之所以终止,是由于人事缩编所致。’”(《黄河青山》,67页)
《黄河青山》三联书店 2001年6月
这一年,黄仁宇年已六十一岁,在美国汉学界虽非赫赫有名人物,但能够参与《剑桥中国史》的撰写,可见还是具有一定学术地位与影响。“我被解聘了。这是侮辱,也是羞耻。这个事实会永远削弱我的尊严……”(同上,82页)他在《黄河青山》中,屡屡发出类似愤懑不平,自然也在情理之中。
同一年,黄仁宇遇到另一个打击——无缘作为明史专家访问中国。他写道:“然而,在1979年,我却置身于非常狼狈的处境。……我却在这个关键时期被一个小学校解聘。我申请参加美籍明清专家访问中国大陆代表团,该活动是由‘对中华人民共和国学术交流委员会’所赞助,但我却被拒绝,这显然无法建立我的可信度和影响力。”(同上,100页)
不仅如此,完稿于1978年的英文版《万历十五年》,在美国寻找出版社也不顺畅。因为这一原因,黄仁宇才决定将之翻译成中文,希望能在中国寻找出版中文版的机会。
随后的进展证明,黄仁宇的这一决定,颇为明智。此时,刚从“文革”劫乱中走过来的中国文化界,百废待兴,对来自远方的、新的、有着独特见解的著作,有着急切的期盼。从文化人到出版社,无不试图以各种努力,推开一扇又一扇窗户,让一个封闭已久的中国,能够与整个世界面对。
就此而言,中文版《万历十五年》书稿来到北京,正可谓在一个恰当的时候,出现在一个恰当的地方。吴祖光先生晚年常爱以“生正逢时”题赠友人。这里,不妨套用之——黄仁宇与他的《万历十五年》,生正逢时。
三、郁兴民与女婿卡尔
黄仁宇想到请黄苗子帮忙推荐,是因为他与黄苗子夫人郁风的弟弟熟悉的缘故。黄仁宇在《黄河青山》中,在两处不同地方,详细叙述了其间细节,为当年出版界留存了一份难得记忆。两段叙述分别如下:
寻找英文版《万历十五年》出版商时备受挫折,我于是将全书译成中文,只有书目和注解尚未完成。1978年夏,在邓小平访问美国前几个月,我的朋友余哈维(音译)前往中国。我们之所以认识,有一段渊源。四十年前的1937年,我们同在长沙临大,事实上还住在同一栋宿舍,只是彼此并不相识。之后他就到美国,在第二次大战期间,他加入美国海军,后来娶了美国人。1946年,我们都在沈阳的国民党东北总部,彼此还是不认识。我们搬到纽普兹后,才在朋友家相识,从此两家相往来。哈维现于国际商业机器公司(IBM)任职,看过《万历十五年》的中文版,在他担任会长的华人赫逊河中部联谊会中,举办一场历史研讨会,讨论这本书。他于1978年前往中国,我则到英国,临行前我请他设法帮我在中国找出版商。……他秋天回到普吉西,我也回到纽普兹后,他来电热心告诉我前景“看好”。他的妹夫黄苗子是作家及艺术家,愿意将书稿引介给北京的出版社,这则消息在当时会比五年后更令人兴奋。1978年,中国尚未完全从“文化大革命”中复元。黄被拘禁多年之后,才刚从政治犯的劳改营中释放出来。虽然很高兴“二度解放”(第一次是从国民党手中),但还不知道风向会如何吹。而且,当时的中国和现在一样,并没有民间的出版商。(同上,74页)
1978年10月,在哈维的催促下,我用空运寄给黄一份书稿的影印本。但是,信虽然到了,这本超过五磅重的书稿,却不曾抵达终点。1月初,黄写信给我,建议我再给他一份,但这回由哈维的女婿亲自携带进大陆。这个年轻人卡尔·华特(Carl Walter )刚获得签证,可以到北京研究中国银行,这是他在史丹福的博士论文题目。我们还没见过对方,但在岳父母的要求下,卡尔慷慨承担起信差的角色,并没有仔细检查放在他行李中这一叠厚厚书稿的内容,是否被当时的北京视为反动材料都还不可知。在北京,第二次的书稿亲自交给黄本人。两个月后,哈维来电告知,北京出版历史书籍的最大出版社中华书局,原则上同意出这本书。他无法理解,为何我接电话时一点也不热衷。原来,他打电话这一天,就是1979年3月27日,也就是考夫曼博士办公室来电的当天,邀请我次日和校长谈“大学最近删减预算对教职员的影响”。由传话的措辞和秘书的口气,再加上当时纷纷谣传纽普兹将裁掉十五到二十位教师,我毫无疑问将被解聘。那时任何消息都不可能使我高兴。这时电话铃响,就是哈维带来的好消息。(同上,76页)
上述回忆,有几处需要加以订正与说明。
文中所提“余哈维”,应译为“郁哈维”,即郁风之弟郁兴民,黄苗子应翻译为姐夫而非妹夫。从黄仁宇回忆可以看出,郁兴民和女婿卡尔,传递隔洋消息,携带书稿入关,可谓,诸多因素,机缘巧合,方使当年相当棘手之事,迎刃而解。他们在《万历十五年》出版过程中,起到极为重要的、他人无法替代的作用。
郁兴民抗战前就读于清华大学,抗战爆发后,清华大学与南开大学等在长沙联合成立长沙临时大学,即黄仁宇所写“临大”。离开临大后,郁兴民留学美国,二战期间参加美国海军陆战队。二战结束后,马歇尔前来中国调停国共内战,郁兴民随美方军事调解小组前往沈阳。黄仁宇时任国民党“东北剿总”副总司令郑洞国的副官,不过,二人虽同在沈阳,但并不如黄仁宇回忆录所写都在“国民党东北总部”。
黄仁宇回忆说,他在1979年3月27日接到郁兴民电话,被告知《万历十五年》获中华书局同意出版的好消息。据苗子致傅璇琮信中所述,可知郁兴民通报的消息,应是金尧如的最初答复,因金已离开,遂转由傅璇琮接手负责。
四、特殊角色廖沫沙
围绕《万历十五年》中文版的出版,还有一位被黄仁宇数次提到的人是廖沫沙。
早在抗战期间,黄仁宇在田汉主编的《抗战日报》任编辑时曾与之共事,是多年未见的老朋友。1979年,廖沫沙刚刚平反,再度启用,于是,在为《万历十五年》寻找出版机会的过程中,廖沫沙扮演了一个特殊角色。黄仁宇写道:
碰巧哈维也从普吉西来信。信的开头就很乐观:“从中国来的好消息!”他的妹夫黄苗子已拜访我的朋友廖沫沙,他在北京的朝阳医院养病。黄苗子请廖沫沙写中文版的序,他认为希望很大。沫沙是我四十一年前的好友兼室友,那时我们都在为《抗战日报》工作,我已有三十七年没有看到他了。他当然是三大异议分子之一,讽刺文章引来极左分子的批评,批评……最后他终于回来,随时可能正式获得平反,如果可以借重他的名字,这本书要在中共出版应该不会太难。到目前为止,我已经毫无王牌,但也没有理由继续灰心。(同上,102页)
从黄仁宇的叙述看,他与黄苗子想到请廖沫沙写序,应是考虑到廖沫沙此时在文化界的重要地位,可借其影响力来促成《万历十五年》的顺利出版。后来,廖沫沙因病虽未如愿写序,但他还是为《万历十五年》题签,黄、廖多年前的历史渊源,在晚年有了一个圆满的衔接。
五、黄苗子题跋初版本
《万历十五年》迄今已有多个版本,包括插图本,但我最喜欢的还是1982年5月的初版本。
初版本封面设计颇为讲究。书名由廖沫沙题签,繁体行书,竖排于中央。封面衬底为全幅淡绿色图案,并延伸至三分之一封底。该图案应是选自明代织锦。我藏有一册由沈从文作序的《明锦》(人民美术出版社,李杏南编,1955年版),沈先生在序中这样说:“本集材料的来源,全部出于明代刊印的《大藏经》封面。经文刊刻于明初正统永乐时期,到万历时期全部完成。”《万历十五年》封面所选图案,与《明锦》中所收“绿地龟背龙纹加金锦”、“红地菱格加金锦”等样式相近。当年,选明锦图案作为《万历十五年》的封面,的确相得益彰,由此也可显中华书局之巧思。
沈从文作序的《明锦》书影
二〇一一年,《万历十五年》出版几近三十年。时光荏苒,除黄苗子先生依然健在外,与这本史学经典出版关系密切的几位关键人士均已仙逝。不久前,我前去朝阳医院探望黄先生时,特地找出初版本《万历十五年》带上,请他题跋。
九十八岁的老人,落笔依然清隽而有力,扼要叙述多年之前往事如下:
这本书的初稿,是由我爱人的弟弟郁兴民从美国写信给我,由我介绍给中华书局请他们出版的。经过他们研究,理顺了个别文字,便出版了。黄教授到中国,曾和我见面。后来,他的几本著作在国内外风行一时,成为研究中国史的要籍。李辉兄得此,因记其经过。年,苗子九十八岁
因这一题跋,我收藏已久的这一册《万历十五年》,多了一段出版记忆的温馨。
黄苗子给李辉收藏的《万历十五年》初版本题跋