2009 (57)
2010 (55)
2011 (83)
2012 (66)
2013 (88)
2014 (102)
2015 (497)
2016 (457)
2017 (603)
2018 (637)
2019 (816)
2020 (700)
2021 (539)
2022 (880)
2023 (542)
2024 (159)
2025 (1)
生在北京、长在北京,几十年来虽然生长在单位宿舍里,但大多数时间住的单位宿舍在胡同儿里,耳濡目染了北京的方言文化。虽然,北京籍的记者同行曾对我说:“郭老师,一听您就是东城西城的,口音就是正!不像我们南城的口音这么土!”其实,北京的南城——原崇文、宣武的口音,也说不上土不土,只是老北京味儿浓;不过,那东城西城胡同儿里的话,老北京味儿也差不到哪儿去!而且,我也会说那种所谓“胡同串子味儿”的北京方言,只是平时说话不习惯而已,说话的语音比较靠近普通话,所以有时候竟然被外地人认为不是北京人。
对北京方言没有深入了解的人,通常会把北京方言的语音特点归结为“儿”化音多。其实,北京方言语音中的“儿”化音,远没有四川人多。而且,据我研究观察,在北京的一些类似的地名中,就有的带“儿”化音,而有的却不带“儿”化音;这无疑是一个很有趣的方言现象——
门与门儿
比如,老北京的标志性建筑之一——城门,所谓“内九外七皇城四”,就是内城九座城门,外城七座城门、皇城四座城门,大多数都叫作“门”——包括元大都时的健德门(位于德胜门外小关儿)和安贞门(位于安定门外小关儿)、光熙门(北三环太阳宫桥以南);而在四川同事嘴里说起来,就全成了“门儿”了,诸如“前门儿”、“崇文门儿”、“宣武门儿”、“朝阳门儿”、“东直门儿”等等。其实,在北京方言中,只是在指某个具体建筑或物体的门的时候,才说“前门儿”、“后门儿”;甚至连地安门俗称都是“后门”,而不是“后门儿”。不过,也有例外,对于非正式的城门,“门”后边一般会加“儿”化音,比如“西便门儿”、“东便门儿”以及“黄化门儿”等等,还有跟当年皇家御苑“南海子”有关的如“大红门儿”、“小红门儿”、“西红门儿”、“角门儿”等就是如此。
桥与桥儿
而对于以“桥”作为地名的地方,语音上也有分别。比如立交桥,一般都不带“儿”化音,如“长虹桥”、“三元桥”、“航天桥”、“国贸桥”等等。其他如“卢沟桥”、“金水桥”、“银锭桥”等至今仍保留有桥的地方,也都不带“儿”化音;只是在原来有桥而后来没有桥了的地方,一般会带“儿”化音,如“天桥儿”、“北新桥儿”、“洋桥儿”、“草桥儿”、“半步桥儿”、“双桥儿”、“白石桥儿”、“厂桥儿”等等;而“后门桥”(虽然后来挖出桥来了!)、“东大桥”(不过,最近听一位60多岁的老哥说,他家原住朝外,现在的蓝岛大厦以东原是一条河,上世纪50年代东大桥的桥还存在呢!)等却不知为何又没有遵循这个规律!(后来有人提出:“后门桥”实际上口语里是“后门桥儿”,我们家就住在北皇城根儿附近,这个“后门桥儿”的说法不会有错,可供研究参考。另有人指出:小辙音向上兼容大辙音的情况很普遍,故“后门桥”正读也没有问题。在下拙见,愿与君交流)——虽然我们家也在“后门桥”附近的原“中央实验歌剧院”院儿里住过,但在此还是感谢这些朋友的指教!
园与园儿
再有就是以“园”为名的,在北京方言中大约与皇家园林及和皇家园林有关的,都不带“儿”化音,如清代北京“三山五园”中的“畅春园”、“圆明园”、“静明园”、“静宜园”和“清漪园(颐和园)”以及清华大学所在的“清华园”、北京大学所在的“燕园”等。而跟老百姓相关的则大都带“儿”化音,如“木樨园儿”、“南菜园儿”、“齐家园儿”、“姚家园儿”、“道家园儿”、“潘家园儿”、“西罗园儿”、“甜水园儿”、“甘露园儿”等。
口与口儿
大多数以“口”作为地名的,在北京方言中大都带“儿”化音,如东城区的“灯市口儿”、“蒋宅口儿”,西城区的“六部口儿”、“新街口儿”、“冰窖口儿”,宣武区的“珠市口儿”、“菜市口儿”、“校场口儿”(北京有多处,应与古代军营有关)、“手帕口儿”,崇文区的“羊市口儿”、“小市口儿”、“磁器口儿”、“蒜市口儿”、“沙子口儿”、“鲜鱼口儿”,石景山区的“模式口儿”等等。个别的不带“儿”化音,如西城区的“宫门口”、石景山区的“衙门口”等,好像也大都跟皇家或者官家有关系。
楼与楼儿
大多数以“楼”作为地名的,在北京方言中都带“儿”化音,如“骑河楼儿”、“呼家楼儿”、“安化楼儿”、“白家楼儿”(朝阳北路东五环处有立交桥)等,最有名的当属“五四运动”时爱国学生火烧的那个“赵家楼儿”了。但与皇家或官府有关的则不带“儿”化音,如“鼓楼”、“钟楼”等。
街与街儿
一些以“街”作为地名的,在北京方言中都带“儿”化音,如“小街儿”(有东直门和朝阳门的南北“小街儿”)、“顺城街儿”(北京的每个城门根儿底下一般都有)、“宽街儿”、“煤市街儿”等;而“长安街”、“石驸马大街”、“柳荫街”、“定阜大街”、“猪市大街”(现东四西大街,又称“五四大街”)、“骡马市大街”、“锦什坊街”、“李铁拐斜街”、“烟袋斜街”等则不带“儿”化音,也不知是遵循了什么规律!
庙与庙儿
一些以“庙”作为地名的,在北京方言中都不带“儿”化音,如“皂君庙”、“真武庙”、“马神庙”、“火神庙”、“老虎庙”、“牛王庙”(现三元桥一带)、“城隍庙”等。但有些在北京方言中则带“儿”化音,如“娘娘庙儿”(“水立方”以南有个“北顶娘娘庙儿”,曾长期住过的东四七条也有条小胡同叫“娘娘庙儿”)、“红庙儿”、“宏庙”(西城的“红庙”,可能是为了怕混淆,故改为““宏庙””)、“白庙儿”、“高庙儿”(丰台区蒲黄榆附近和朝阳区星火路附近都有该地名)等。
以上陋见,还望对此有研究者多加指点,共同探讨之!
( 作者:郭大誌)