ZQ比我小6岁,如果健在,他今年是50岁。愿我的文字给曾经来到这个世界的ZQ留下一个痕迹;愿《Do Not Stand at My Grave and Weep》以及根据这首诗改编的《千风之歌》带给ZQ母亲和其他家人安慰。痛惜才华横溢、青春正茂的ZQ英年早逝的同时,也使我更想过好每一天,且行且珍惜。
《Do Not Stand at My Grave and Weep》 (author:Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep. I am a thousand winds that blow. I am the diamond glints on snow. I am the sunlight on ripened grain. I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die.
感动你所做的。“只要我没忘记,他们就还活着”,说得真好;这也是我什么年复一年地写,即使是重复同样内容。
每年这一天我会在我当地网站上点起红烛,
祭奠那一个个鲜活的生命。
只要我没忘记,他们就还活着。
谢谢杭州妹妹的分享,与你同叹息。祈祷故国家园离民主、公正、文明越来越靠近,也祈祷国顺民安。
再谢老朋友。不能忘却的纪念。
谢谢紫萸香慢妹妺。你所愿的那一天也是我所愿,并且期待那一天能早日到来。在那一天到来之前,只要我还活着并且依然能思维,即使同样内容,我也会在每年六四发帖纪念ZQ,免得他和六四被遗忘。
谢谢老朋友。与你同期待,并且希望这一天早点到来。
谢谢新朋友的冒泡鼓励。大家都多保重。
谢谢小溪姐姐的分享和共鸣,与你同点心香纪念不幸遇难的人。读到你朋友弟弟故事时,我的眼睛湿润了。天安门母亲们已经有好几位去世了,悲哀心痛。。。
谢谢新朋友。所言极是,与你同希望。
谢谢新朋友。每次听到这首歌,读到其歌词,我的眼睛都会湿润,眼前浮现出那些年轻的生命和悲壮的画面,《悲惨世界》是不朽之著。
谢谢新朋友。与你同纪念。
谢谢新朋友智慧的话语。我记录下来,不是为了仇恨,而是不想这个年轻的生命被忘却,希望悲剧不再重演。期望有一天六四英魂能在那片国士公开奠祭,ZQ的故事能被公开。
谢谢新朋友。我感动着你的感动。
谢谢老朋友。与你同纪念。
谢谢园姐。我现正在伦敦,今天早晨BBC新闻报道了六四三十周年纪念。
谢谢新朋友。我从ZQ妹妹和母亲的叙述中见到了人性的光辉。这位清华学子是在木樨地附近遇难。得知这个灾难消息时,他的父母都立即病倒住院了,未能到北京接收他的遗物,由他的家族里其他亲人去办理后事。据他的亲人从北京回来后告诉他的父母,ZQ的老师和同学们顶着很大的压力为他办理了追悼会。他同寝室的7位室友以及后来1位补充他床位的同学每人每月出5元人民币,一共每月40元供ZQ的妹妹,直至她大学毕业。不幸事件发生时,我的好友上高三,正在紧张预备高考。她所在的高中师生们给予了她爱护和保护。据她所说,她哥哥的那些同学们当年每月生活费也只仅有18元而已。
谢谢新朋友。每年写文章记住ZQ和六四是我唯一能做的;即使是同样的内容,我也会在每年六四发,直至我体老年衰不能思维。但我更期望的是在我有生之年,六四英魂能在那本国士公开奠祭,我帮ZQ的母亲记录的ZQ故事能被公开。
Lost in the valley of the night,
It is the music of a people,
Who are climbing to the light.
Foe the wretched of the earth,
There’s a flame that never dies,
Even the darkest night will end,
And the sun will rise.
谢谢老朋友。我没仔细分析译文与原文,谢谢你的分享。
谢谢朋友。我们都是随本心而行的人。