纪念生命定格在23岁的你 (星期四,2012年3月8日)
“XX:好孩子,天堂之路走好。那里没有痛苦、眼泪、疾病。K阿姨与你后会有期。”这是阿姨在你离开这个世界的第一时间收到你父母通告后写给你和你父母的部分内容。虽然这一天的到来是在预料之中,但我是多么希望它几年后或者几十年后才发生呀。
最后一次见到你是去年12月中旬,在杭州,一座生你、养你、被你热爱和眷恋的城市。那时,中、美肿瘤专家们一致认为你的生命大概只有几个星期,甚至过不到中国新年。然而,你不仅迎来了一月份的春节,而且度过了二月份的23岁生日。春节期间,你父母因怀疑你对止痛药过敏打来咨询电话时,你用微弱的声音、上气不接下气、断断续续地向阿姨描述着你的症状,那是我们最后一次通话。正是因为那次你的哭诉改变了阿姨为你祈祷的内容。你在电话中哭泣着说:“阿姨,我好苦啊!如果不吃止痛药,身上疼痛难忍,昼夜不眠;但是,吃了止痛药,全身搔痒难忍,白天晚上都无法睡觉。阿姨,我现在越来越体会到什么是生不如死。”听到你的这些话,阿姨的心一阵阵的纠痛。阿姨咨询了相关肿瘤专家后,幸远地找到了合适你的解决方法。然而,被癌症折磨得已经终日卧床、虚弱不堪的你不久就陷入了半昏迷状态。
一周多前的深夜11点左右,你的爸爸打来电话,恳请阿姨帮助将他写给日本L'Arc~en~Ciel乐队的几页中文信翻译成英文。读完你爸爸的信,阿姨才知道你是这个乐队的粉丝,特别是其主唱Hyde先生的忠实歌迷。当去年得知Hyde先生2012年3月10日要来上海作建团20周年世界巡回演出的消息后,你无比的兴奋和激动,希望亲临音乐会现场欣赏。你的爸爸说你不止一次在昏迷中大叫:“演出要开始了!怎么不叫我起来!时间来不及了!”而当你清醒时,你会自我鼓励说“时间是3月10日,还没有到,我要静心休养,养足精力,到时去上海听音乐会。”知道你剩下的时间不多了,接到你爸爸用电子邮件发来的中文信后,阿姨立即翻译,终于在凌晨1点左右将英文翻译信电邮给你爸爸。然而,你却没有等到3月10日。
23岁,花样年华!刚盛开的花蕾就如此夭折了?!怎样纪念你呀,我的年轻朋友?!就让阿姨借用英国18世纪诗人托马斯·格雷(Thomas Gray)的《墓志铭》作为献给你的挽歌吧。好孩子,天堂之路走好!
《The Epitaph 》《墓志铭》
(原作者:Thomas Gray;翻译:卞之琳)
Here rests his head upon the lap of earth
A youth to fortune and to fame unknown.
Fair Science frowned not on his humble birth,
And Melancholy marked him for her own.
Large was his bounty, and his soul sincere,
Heaven did a recompense as largely send:
He gave to Misery all he had, a tear,
He gained from Heaven ('twas all he wished) a friend.
No farther seek his merits to disclose,
Or draw his frailties from their dread abode,
There they alike in trembling hope repose
The bosom of his Father and his God.
这里边,高枕地膝,是一位青年,
生平从不曾受知于“富贵”和“名声”;
“知识”可没轻视他出身的微贱,
“清愁”把他标出来认作宠幸。
他生性真挚,最乐于慷慨施惠,
上苍也给了他同样慷慨的报酬:
他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪;
从上苍全得了所求,一位朋友。
别再想法子表彰他的功绩,
也别再把他的弱点翻出了暗窖;
他们同样在颤抖的希望中休息,
那就是他的天父和上帝的怀抱。
附:
星期六,2012年3月10日
今天下午,我忍不住又去看了你送给我的你的微博地址。你最后一次上微博是2月13日,简短的一句话“感谢各位记得我的生日,高兴ing”。你微博的门口引用的是法国诗人亚瑟·兰波的一句诗“只要我们怀着火热的耐心,到黎明时分,我们定能进入那壮丽的城池”。再次阅读这句诗,翻看着你放在微博上的照片,我的眼睛忍不住又湿润了。你给下面这张照片写的标题是“去见XX医生和X阿姨”。你告诉过我这是你的自拍照,那天,因为又要与我和我的同事见面,你感到特别兴奋。有谁能想到那时你已经经过了3个周期的化疗,正准备开始第4期化疗?!你说你很喜欢这张照片,我也非常喜欢。好孩子,阿姨想你!已经与你父母约好,今年叔叔阿姨回国探亲时,我们会去看你,一定带上你喜欢的鲜花!
谢谢你!是啊,从某种意义上来说,这位年轻女孩是解脱了,她不再被癌症折磨。在2010年6月,她被诊断患一种罕见癌症。一开始发现就已经是晚期,癌细胞从肾静脉原发肿瘤已经转移到肝脏、肺脏、和胸椎。当时国内杭州、上海、北京肿瘤科专家们估计她大概只有6个月不到的生命。因为国内没有经验治疗这种罕见癌症,这才由她父亲展转了许多个弯才寻找到美国治疗这种罕见癌症最有经验的医院和医生。经过多方面治疗和努力,她的生命只是从原来预料的6个月延长到21个月。前面17个月的生活质量都还不错,使她与父母和亲朋们度过了一段相亲相爱的时光。遗憾的是最后3、4个月,她被对治疗产生抵抗力的癌细胞折磨得精疲力尽、痛苦不堪。对她来说,离开是一种解脱。然而,对她父母来说则是永远的心碎,她是她父母唯一的孩子。
“没有人是一座岛屿,自成一体。每一个人都是广袤大陆的一部份。海浪冲掉一块岩石,大陆就减损。如同一个海岬失掉一角。如同你的朋友或者你自己的庄园失掉一块。任何人的死亡都是我之哀伤,因为我包孕在人类之中。所以,不要问丧钟为谁而鸣,它为你而鸣。”(约翰·多恩),当然丧钟是为我而鸣,是为人类每一个成员而鸣。
对不起,语无伦次地讲这么多,因为想到这个孩子和她的父母,我就会眼睛湿润、心痛、脑子里也会胡思乱想。我相信你分享的这首诗中所言,也相信时间是治疗心痛的良药。再次谢谢你!
谢谢!
史迷兄,谢谢你的理解、劝慰、和鼓励。“。。。很为她年轻的生命而惋惜。特别是她的年龄,正与我们的孩子相近。真不敢想象如果我们的生活会发生这样的事。。。。。”,这些也正是我们,特别是我先生的所思所想。这两天每当想到离开世界的这个孩子和还活在这个世界的她的父母时,我就忍不住眼睛湿润,并且经常想到他们。过一段时间会好一些吧。
再次谢谢。也向你和家人问好!
When I am gone release me
Let me go, I have so many things to see and do
You mustn't tie yourself to me with tears
Be happy that we had so many beautiful years
I gave to you my love
You can only guess how much you gave me in happiness
I thank you for the love you each have shown
But now it's time I travel alone
So grieve awhile for me, if grieve you must
Then let your grief be comforted by my trust
It's only for awhile that we must part
So bless the memories within your heart
I won't be far away, for life goes on
So if you need me, call and I will come
Though you can't see or touch me, I'll be near
And if you listen within your heart you'll hear
All my love around you soft and clear
And then when you must come this way alone
I'll greet you with a smile and say
"Welcome Home."
好在她解脱了。临走前,遇到了你这么好的阿姨。不能说是无憾,至少走得平静,走得有爱。你应该宽待自己了。
感觉你们的心真好,这个真,是真挚的真。问好!
谢谢晴天妹妹,你知道我的心。“看到这样的故事更感受到生命的可贵”,这也是我的感受,并且使我更加珍惜和热爱生活。我们都要好好地活着,不仅仅是为了我们自己,我们活着的亲人,也是为了已经离开这个世界的亲人和朋友。让我们共勉。
她和她的家人是你的杭州同乡。是啊,虽然她只活了23年,一路走来,除了父母,还有许多人关爱她。她在英国留学(上大学)时的Host Family全家是基督徒,对她影响很大。你是知道我的信仰的。去年与我7次去杭州帮助提供治疗的美国同事是一位虔诚的天主教教徒。“愿TA的名字将来被记在生命册上”,谢谢你,与你同愿。
谢谢你,确实非常令人心痛。听到这个消息后,我的先生眼睛也湿润了。这位年轻女孩是我先生的朋友的亲戚的朋友的女儿,原本素昧平生,然而,一年多来同行的抗癌之路使这个孩子成为了我们的牵挂。现在更心疼她50多岁的父母。
喜欢你在世界风情坛分享的上海早晨,平平安安的生活就是福。
你真是个好阿姨,