热爱生活

音乐几乎伴随了我所有的文字,从音符中飘逸出的旋律有时比文字更能释译情感。
个人资料
广陵晓阳 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

重访维也纳(结束篇):东游西逛大杂汇

(2011-06-23 05:48:09) 下一个


除了其中一个白天主题集中、目标明确地寻访和凭吊敬仰的音乐家们,重访维也纳的其它3天半的白天时间是走大街串小巷、东游西逛,却也非常愉快。除了是音乐之都,维也纳也是购物天堂和美食天地。此次重返维也纳,企鹅太太不仅再次领略到她喜爱城市的优闲风情;尽情享受喜爱的美食,在没有某人“管制”的情况下大吃特吃点心和巧克力;而且橱窗观赏时装的同时在一个服装店顺到一条漂亮的天蓝色连衣裙。。。,可谓成果颇丰。

每年在金色大厅举行的“维也纳新年音乐会”通常以老约翰施特劳斯的《拉德斯基进行曲》结束。在此,企鹅太太也以这首令人振奋的进行曲结束愉快的重访维也纳之旅,同时憧憬着新旅程的开始。





音乐《拉德斯基进行曲》(老约翰施特劳斯)


国家大剧院 (National Theater)




国家大剧院对面的新歌特式建筑群市政厅大楼是维也纳市政府和州政府所在地




古希腊建筑风格的奥地利国会大厦侧面一组雕像,使企鹅太太想起在希腊雅典卫城中见过的一组雕像。




在国会/议会大楼对面Volksgarden公园里休闲的人们




在Volksgarden公园一个喷水池里休闲的鸭妈妈和7个鸭宝宝们。鸭爸爸在哪里呢?




噢,原来鸭爸爸在这里逍遥自在地玩,而让鸭妈妈单独照顾7个鸭宝宝。这使企鹅太太想起2年前在荷兰看到类似的天鹅爸爸、天鹅妈妈和天鹅宝宝们情况。看来动物界都是妈妈们照顾孩子比较多:)))。




Volksgarden公园青草坪一角




霍夫堡宫里的圣奥古斯丁(St. Augustin)小教堂崇拜厅




圣奥古斯丁小教堂布告栏中诗班的节目单令企鹅太太眼睛羡慕得发直




外表简单的 Kaisergruft小教堂里躺着一百多位奥地利皇族,包括奥地利历史上唯一的女皇玛丽亚-特蕾西亚(Maria Theresa)和她的丈夫,以及她的儿子和儿媳妇西西公主夫妇。不过,那时的西方墓葬习俗有些令人害怕。这里躺的只是他们的身躯,他们的心在 圣奥古斯丁小教堂,其它的内脏在著名的圣斯蒂芬大教堂(St. Stephen’s Cathedral )。




哥特式建筑风格的圣斯蒂芬大教堂外观一部分。




圣斯蒂芬大教堂内观的精美不亚于其外表,这是一座内外都壮观美丽的大教堂。




企鹅太太循着音乐之声见到这位在圣斯蒂芬大教堂一角表演的街头艺人。他给企鹅太太留下了深刻的印象,因为当时他演奏的是英格兰民谣《Scarborough Fair》。




位于圣斯蒂芬大教堂广场的一个小花店




圣斯蒂芬大教堂广场附近的Graben商业大街。在这繁华Graben的大街中央,有一个为纪念1679年维也纳特大鼠疫中死去的生命而建的鼠疫纪念碑。




维也纳两条步行街之一的Kohlmarkt两旁名店林立,包括大名鼎鼎的Demel Café。




离国家歌剧院不远处莫扎特咖啡馆的甜点广告,有30种之多。企鹅夫妇有幸在到达维也纳第3个晚上的霍夫堡宫晚会上见到了每一种,只是当时没有那么大的胃品尝晚会提供的所有甜点。




著名的商业街Mariahilfer。企鹅太太在这条大街上的一个服装店买到一条天蓝色连衣裙,是此次维也纳之行的意外收获:)))。




Mariahilfer商业街上的巧克力专卖店,在这里买了4种不同的巧克力。




维也纳是一座美丽清洁的花园城市,这是离城市公园不远处一个街心小花园。




城市公园中一个小湖,湖面上有一只不知名鸟在飞翔,杨柳树下几对情侣在晒中午太阳。




苏联红军解放纪念碑(Liberition Monument):位于施瓦尔赞博格广场(Schwarzenbergplatz)。根据介绍,背景墙上用大金字俄文写着“永远的光荣属于那些在解放维也纳战斗中牺牲的苏联红军战士”。企鹅太太在纪念碑前三鞠躬,向这些为人类和平献生的人致敬。她在心中默默祈祷这世界不要再有战争,让人类有爱与和平,安居乐业。




离开维也纳火车西站(WestBahnhof)前往匈牙利首都布达佩斯时见到这位旅行的小朋友。企鹅太太对“小朋友”说:将来我会带着我的孙男孙女们来看你。维也纳,我会再回来探访你的。




[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复mahu369的评论:

谢谢你的邀请。奥地利和匈牙利我是一定会再回去探访的,捷克不一定。不知为什么2008年探访捷克时对它过于浓重的商业气氛比较反感。

欢迎你到美国来玩。问好并预祝周末愉快!

mahu369 回复 悄悄话 回复广陵晓阳的评论:
欢迎你再来
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复mahu369的评论:

谢谢你的继续讨论。我将之翻译成“国家大剧院”是根据英文旅游书上介绍这个建筑是“National Theater”。根据你做功课的建议,我刚才还真的又上网搜查,英文介绍依然是“National Theater”。但是,我也寻找到了这个建筑德文原文名称是“Burgtheater”。网上介绍德文“Burgtheater”的英文直译是“Court Theater”。这个建筑历史当然与奥地利皇家有关,就像著名的“国家歌剧院”当初也属皇家一样。我猜想之所以如今普遍用英文“National”和“State”而不是“Royal”定语这两个建筑可能与奥地利早已废除了君主制有关吧。奥地利国家美术馆建筑曾经属于皇家是另一个例子。不过,有些建筑依然保持传统的皇家翻译。我对德语一窍不通,而是根据这些建筑的现有英文名称翻译成中文。我想你大概是生活在中东欧,懂德语。因此,我也相信你从原文字面的直译。

有一位生活在那里的朋友做导游当然幸运了。如果还帮助抓小偷那是更加幸运:)),谢谢你。俺这次可领教了东欧小偷的厉害,大意失荆州:))。

问好并祝新一周愉快。
mahu369 回复 悄悄话 回复广陵晓阳的评论:
皇家大剧院------更准确些

你看呢?!

再来中东欧,我给你当导游,帮你抓小偷、、、
哈哈
广陵晓阳 回复 悄悄话 回复mahu369的评论:

那是“国家大剧院”,与闻名遐迩的“国家歌剧院”是两个不同建筑。

你说得对,茜茜公主不是特雷萨的儿媳妇,她们相差好几辈。

学无止境,俺确实要好好做功课,每天都要学:)))。谢谢阅读和评论。
mahu369 回复 悄悄话 那不是“国家大剧院”

茜茜公主更不是特雷萨的儿媳妇、、、

买连衣裙之外,还要做功课。
登录后才可评论.