个人资料
正文

起名趣事

(2010-02-14 20:43:12) 下一个
起名趣事


结了婚,多半生子。要为人父母时,给孩子起名就成了大事。

中国人的传统,这起名的重任常常是祖父母承担的。不管是谁起名,呕心沥血、咬文嚼字之中,偶尔,留下笑料无数,记下一、二,搏大家一笑,让新爸、新妈也学习一下。

话说一祖父,给新出生的孙女起名,翻书阅典无数,之乎者也一番,终于敲定小孙女名“之升”。听上去真不辜负老人家的沥沥心血,很有文化底蕴。可惜的是老人忘了自家姓侯,这姓和名一起,叫“侯之升”,怎么听怎么都象“猴子生”哈。两年后,该家再添弄瓦之喜,又得一女,老祖父起名“宜升”,好听典雅之余,还是一个错误,这“侯宜升”听着颇似“吼一声”哈。可怜这家俩娇娇女,一个猴子生,让人狐疑长相;一个吼一声,下人一大跳。

另一个教训,就是慎用偏字、僻字,千万别觉得自己学问大,上去给娃起个少见之名,倒是避免重名了,但别人叫不出,或是叫错了,这名字的功用先减了大半。更要命的是自己起的名,自己先叫白字,那就更贻笑大方了。别说,还真在生活中碰上过。一女名“菁”,家人都叫她“菁菁”,本是芳草茂盛之意,挺好的。可惜这父母也不查查字典,楞是管女儿叫了六年的“青青”之音,直到有人挺身而出纠正这一对粗心父母,这本该叫“睛睛”之音啊。还有一次,朋友打电话,告我她家亲戚孩子出生,家谱中间这字是个“敬”字,父母给后边加了个“珏”字,本意也很好,双玉合一,美玉啊。但这对想当然的父母以为“珏”字念“玉”,没想到是念“绝”字音。俺当时颇为踌躇了一下,还是请那位朋友转告她的亲戚“珏”字的正确发音。“敬”和“珏”连一起念恐怕不是大多数人喜欢的,后来听朋友说她的亲戚一听如此,赶快给孩子改了个名。

起名这事还不得不慎。

再往深了说,就得避免孩子的名字轻易被别的小朋友起个外号。当年俺上的中学班上,外号盛行,“豆子”、“胖萝卜”、“窝窝”、“蚊子”,等等,等等。同学六年,最后老师都是叫着外号和俺们沟通,还是挺亲切的。两年前,俺和先生回国,中学同学聚会,饭足尽欢,一同学好心开车送我们回家,先生夜里指路。快到家时,先生张口就是“大妈,停这儿就成。”让我扎扎实实地瞪了先生一眼,都这么大年纪了,怎么还叫外号?!不为别的,俺们这位威武高大之同学是个男生,外号“大妈”。好在俺们这个班,外号大家叫了六年,友谊未损,大约都是没心没肺,活泼外向,特开朗的一群。但这不是每个孩子都能心安理得地接受的,所以家长起名时得特别地前后左右、字里字外地好好琢磨推敲。

举例来说,俺家的先生就是一个经常把人家名字想歪了的人,这种人不得不防。先生小时玩伴,名“李新源”,照俺怎么想也想不出这名字能起出什么邪门外号。先生那帮一起玩的坏小子楞是给人起个“离肝儿近”的外号!既然“离心远”,那就离肝儿近了。在美国,朋友添女,俺琢磨着“爱玛”(Emma)这名起得挺好,忍不住向先生那儿赞了一个。哪知,先生眼一瞪,回嘴就说:“好什么好!Emma Hu, 胡挨骂。”俺当时真想立马搧自己一嘴巴,怎么结婚这么多年,还没长出这个歪心眼呢!

近朱者赤,近墨者黑。熏陶多年,俺在把名字往歪处想也是有所“长进”的。中学同学到美后,询问其英文名字,答:“Simon Yu.”,俺当时在电话这头,笑得差点喷饭。这“Simon”虽在中文翻成“西蒙”,但在英文里和三文鱼的“Salmon”发音相近,偏偏俺这老友还姓俞!

先生“名声”在外,闹得俺发小生孩子时,她的美国老公在往出生证上落笔签名前,特意从医院千里迢迢打电话咨询先生,确定起的这名没啥破绽,这才抖抖索索地在这一重要文件上签了字。

您说,这起名能不慎吗?
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.