个人资料
  • 博客访问:
正文

Battle Ship究竟翻译成什么好 致我们失去的童年

(2016-12-10 04:52:49) 下一个

我们小时候,大陆既没有后来的海军博物馆(青岛),也没有航空博物馆(小汤山),只有军博,还不定期地关门,所以大部分的军事知识来自于书本和游戏。当年孩子中流行一种海陆空战棋,里面的海军军舰(上海话:兵舰-兵开)按照战斗力排序:航母、主力舰、巡洋舰、驱逐舰、炮艇等等。其中的主力舰来自英文Battle Ship.

现在网上不大见到主力舰一词了,取而代之的是战列舰。这种翻译变化不知起源于什么时候。

40多年前文革末期,青年中传看着一部内部出版(?)的《战争风云》(The Winds of War),里面的主人翁海军中校Victor Henry(Pug)的职业最终目标就当Battle Ship上当舰长。但在75年前的12月7日早上7点左右美国USS Arizona (BB-39)在日本空袭中沉没的当天,Pug就意识到,Battleship的时代一去不复返了。

随着国产航母即将投入使用的消息越传越广,新一轮军备竞赛似不可避免地在中美之间展开了。少东家已然摒弃了小平同志“军队要忍耐”、“不搞军备竞赛”、“踏踏实实地把经济搞上去”的既定方针。

其实早在上世纪50年代末,赫鲁晓夫就曾劝阻过毛:搞海军很费钱的。在军备问题上不能听军人的,他们总是不停地要更多更新更好的装备。要搞和平竞赛,不要军备竞赛(大意)

我们的童年消失在“超英赶美”“人民公社像天堂”“千万不要忘记阶级斗争”和“无产阶级专政下继续革命”的口号中。

现在经过30多年的专心经济建设,大家的生活水平都提高了不少(和那时比),当政者千万不要被好不容易取得的建设成就冲昏了头脑,搞起新一轮的军备竞赛,使得我们的下一代再次处于战争的风险中。当年的希特勒和日本军部就是被自己的经济成绩冲昏头,最终落得个服毒自杀和被审判的下场。后来的人要警惕!

另:安倍并不是二战后第一位访问珍珠港的日本首相。1951年日本首相吉田茂在美国签署《旧金山和约》后回国途中顺访了珍珠港

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.