个人资料
正文

读莫言讲话有感

(2012-12-11 12:46:49) 下一个

读莫言讲话有感

本文为逸宽原创,如有转载敬请注明出处。

莫言昨天在他的讲话里这样说:“借此机会,我要向坚定地坚持自己信念的瑞典学院院士们表示崇高的敬意,我相信,除了文学,没有任何能够打动你们的理由。”

http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/yan-speech_ch.pdf

不巧的是,我刚刚阅读了Per Wästberg在诺贝尔颁奖仪式上介绍莫言的讲话的英文本原文。

Presentation Speech by Per Wästberg, Writer, Member of the Swedish Academy, Chairman of the Nobel Committee, 10 December 2012.

http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2012/presentation-speech.html

可惜又可悲的是,莫言先生不懂英文。如果有谁能将Per Wästberg那篇讲话事先翻译给他听一听,他恐怕就会改变这个看法了。

那么,打动瑞典学院院士们的真实理由又是什么呢?

从这篇原文中,每一个能够读懂英文原文的人都会明白,诺贝尔文学奖委员会之所以青睐莫言为文学奖的提名人,正是因为他的作品所含有的社会政治意义。

下面我引用的是Per Wästberg讲话的第一段落:

Using ridicule and sarcasm Mo Yan attacks history and its falsifications as well as deprivation and political hypocrisy.

开宗明义,Per Wästberg讲演把对莫言和他作品的评价一字一句毫无粉饰地和盘托出。把这段话翻译成中文就是“运用挖苦和讽刺手法,莫言攻击(中国)历史以及它的虚装(伪装),压抑和政治虚假。”而这里指的又是哪一段中国历史呢?下面便有明确交代:

he knows virtually all there is to know about hunger, the brutality of China’s 20th century has probably never been described so nakedly, with heroes, lovers, torturers, bandits – and especially, strong, indomitable mothers. He shows us a world without truth, common sense or compassion, a world where people are reckless, helpless and absurd.

这段话的中文可以这样译“对于二十世纪中国社会的饥饿和残暴,他了如指掌。大约从来没有人如此露骨地通过描述英雄们,相爱者们,施暴者们,地痞流氓们,尤其是不可征服的母亲们(的故事)来描述。他在我们眼前展现了一个没有真理和公义或同情的世界,在这个世界里人们都是胡作非为,无助无望和无耻的。”

通观全篇,字里行间,几乎每一段都有涉及到对中国社会的社会现象和政治现象的评说文字。这样的说法,不说是一种鞭挞吧,也至少是一种批评或负面的评价。我从这篇讲话里怎么就看不出一点直接评价莫言作品的文学成就的。换一句话说,在他们眼里,莫言作品的文学成就恰恰就在于(前无古人地)深刻地揭露和批判了中国社会的社会和政治现象。从而也揭露了中国的人性。

我无意在本文里把Per Wästberg的整篇讲话全部翻译出来。有兴趣者可以自己去研读原文。

我只想通过简单地比较,来说明一下我的观点:诺贝尔文学奖(和文学创作)是不可否认或回避(掩饰)它的政治倾向(意义)的。除了文学,打动诺贝尔评选委员会的则是文学作品所表达的思想和意义。相对于思想和意念而言,一切文学,只是样式和载体而已。

 

-逸宽草于

孑孓盧

12/11/12

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (9)
评论
纳兰红豆 回复 悄悄话 逸宽老师的文章很深刻,总是针砭时事,佩服。
祝老师全家节日快乐。
九月独处 回复 悄悄话
逸宽兄,我出游回来了,过来给你道声迟到的新年问候!谢谢兄长关心,祝你新年快乐,身体健康,万事如意。。。:-) :-)
阿卡卡 回复 悄悄话 原来你奏4大名钉钉滴逸宽牙!

哈哈,狠深刻
sunzi888 回复 悄悄话 回复吹毛求疵的评论:

利用和被利用,在利用的同时又被利用。虽然莫言不能算是御用文人,可是他这时既是被诺奖“御用”了,又被我们伟大的祖国的某些人所“御用”了---双方都是有权势的人所组成。

莫言公开说的是想要继续保持他的写作,不受获奖而影响,我看这是比登天更难了。上了贼船,要下来就由不得你了!拭目以待。除非像萨特那样拒绝领受诺贝尔文学奖!

我倒觉得好笑,不知是否有好事和无畏者会全文如实翻译Per Wästberg的讲话成中文并发表在国内的主要报刊上?

其实,也并不在于莫言是否能读懂英文,即便是他懂了那些话的真意,他又能怎样说呢?他还是要说“此地无银三百两”嘛!

-逸宽
吹毛求疵 回复 悄悄话 其实,正如他的笔名“莫言”,这位仁兄还是闭嘴为好。
他应该认清他只是东西方博弈棋盘上的一颗棋子。连一根葱都不如。
所谓中国大陆诺奖第一人,大陆媒体上上下下对他的获奖报道还是犹抱琵琶半遮面的。
无论他怎么讲,讲什么,得罪棋盘上的一方是肯定的了。
他为了回家还有饭吃,得罪哪一方就显而易见了。
-- “假洋鬼子”之我见
DUMARTINI 回复 悄悄话 回复aspenhsu的评论:
问猫咪好!谢谢你给我关于种植米兰的新消息
DUMARTINI 回复 悄悄话 中国人看中国和外国人看中国,60多年来不是一样的
中国人的文学和外国人期待的中国文学也不一样
只要中国没改制,永远会是这样会有距离或者说是借口
我真的不明白莫言获奖对中国社会进步的巨大意义
就像颁奖者所期待的
从个人角度我怎么也喜欢不上莫言
尽管知道他有了不起的文学特色

但作为小民我又有所选择他们选他们的我看我喜欢的


本家一回来就写上了啊。辛苦了,好好休息!
aspenhsu 回复 悄悄话 Very interesting article...Thank you for sharing this.
sunzi888 回复 悄悄话 人心和人性总是难免有黑暗或阴暗面的。可是肆无忌惮、淋漓尽致地描写人心人性的黑暗面,恐怕只会使人感到无助和哀叹的悲观。

写到此我眼前浮现出早年读福楼拜的《包法利夫人》中一副钢笔插画:福楼拜一手拽着一个他笔下的人物,一手提着一把鲜血淋漓的刀在解剖着这个人物。。。

莫言也许正是如此地在解剖和揭示他的人物和人物内心深处的黑暗。。。

这黑暗,是否在呼唤光明?!

逸宽
登录后才可评论.