个人资料
正文

奇妙的汉语 – ZT

(2011-05-04 20:04:34) 下一个

奇妙的汉语 – ZT

下面这首七言绝句《清明》的作者是中国唐代诗人杜牧。这可以说是一首在中国家喻户晓的千古名诗了。但是,您知道关于它的一些轶事吗? 

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,

牧童遥指杏花村。

 

轶事其一 

有人认为这首诗还不够精炼,应该删去一些词句,把它改成了: 

清明时节雨,

行人欲断魂。

酒家何处有?

遥指杏花村。

   改者认为:既然是清明时节雨,自然是纷纷然,不说自明;行人不在路上,又在何处?故路上亦属多余。借问二字去掉,不影响句意;遥指者也不必是牧童,比如村姑又有何妨?改得有无道理,这里不去谈它;有趣的是诗中每句都去掉了两个字,由七言绝句变成了五言绝句,也很自然。 

 

轶事其二 

   然而,更有趣的是,有人竟将这首诗变为一首词,此人即是已故著名语言学家张志公先生。请看:

清明时节雨,

纷纷路上行人。

欲断魂。

借问酒家何处?

有牧童遥指,

杏花村。

   相同的字,构造出不同的句子,表达出相同的意境。这不能不说是汉语句法灵活的一种表现! 

 

轶事其三 

   更有趣的是,有人将这首诗加上一些标点符号,竟改编成了一出短剧: 

    (清明时节。雨纷纷。路上。) 

    行人:(欲断魂)借问酒家何处有? 

    牧童:(遥指)杏花村。 

还是原诗的字,但加上了标点符号以后,就变成有时间、地点、环境、人物、动作、对话、语气的戏剧片段了。 

您看,汉语多奇妙!有人可能会说,这不是文字游戏吗?是的,你可以把它看作文字游戏。但是这种游戏只有汉语可以,西方语言绝作不出这种游戏的。原因何在?就在于汉语没有形态,词与词之间的关系没有形态管着,因而句法关系灵活多变,形成了一种生动活泼的品格。

  正大综艺中有句名言:不看不知道,世界真奇妙!我们不妨套用一下:不比不知道,汉语真奇妙!

原出:http://www.mymandarin.com/library/qimiao.htm

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
sunzi888 回复 悄悄话 是呀,就连那个改编后的小戏剧都是符合古典戏剧“三一律”理论的。

参见:http://baike.baidu.com/view/174213.htm

谢谢纳兰公子!

-逸宽
纳兰红豆 回复 悄悄话 汉字确实奇妙,我一直感叹于我国的文化,太有内涵了。
登录后才可评论.