个人资料
正文

【初译朦胧诗】

(2009-07-17 18:30:13) 下一个
月朦胧诗朦胧, 水朦胧波朦胧, 看朦胧我也朦胧!
【初译朦胧诗】

*
Note:小记:人们常说“朦胧”。 那“诗的朦胧” 何时开始的呢?
如何理解朦胧呢?北美诗坛里他她们也常常说起,也常常读到,下面就是一例。
我读着读着就不断开始地朦胧起来了,句子啥的不都有点那个朦胧了吗?更有甚者,我觉得一切所谓“高清的”图像设备都可以准备休息了。不信?就继续读下去好了,这首诗肯定朦胧,照片朦胧,读着朦胧,读着越朦胧,译都朦胧还不朦胧?那啥朦l胧?




Photo From Original Poem 【 Missing 】Author,


译自思念】by Hongxiu
北美诗抄
 
浮一个清淡悠远的梦,
在最蓝的蓝里
let go, if you're blue,
the dreamy walks, in moon-shadows, sorrow,
distant delights in the bluest blue.

划破寂寞的风纹,
漂向记忆的水草。。。
Wind sketches the water with a pen of solitaire,
away the wave says goodbye and flows, memories not too old

我被轻轻摇醒,
感到一阵微痛的心跳
I was awakened by your touches, gently,
I can't tell, that's beating heart-aches or love softly hurts,

细浪已无力托住,
任何一片云影
As the weak waves afar holds
no color of the spring clouds,

在盈盈春池,
怎么已看到清宵风露?
Darling, don't be sad, stay, don't go, cause’
spring just come, summer will follow, you know,
the morning frost will not be so cold?

这真是眼中风景吗?
还是我微凉心事呢?
O' Babe, my soul, or all the pretty illusions, imagery impossible?
O' Babe, it's true?or the clouds in bluest blue makth the spring cool,
else?
hold me tight, n my hand cold?

一语译写
July 2009

*注:“诗的朦胧”何时开始?但这首诗肯定朦胧,照片朦胧,
读着朦胧,越读越
朦胧,译都朦胧还不朦胧?那啥朦l胧?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.