* 今日湖上阳光明媚,群帆点点,鸥翔蓝天;美语坛有贴证古句英译,小战士曾受德利君指点,有“三步译诗妙法” 果然,今日战机不容错过,略略一想,句上心来,记之,祥与美语,诗坛众友
"露从今夜白,月是故乡明"
古句英译初探,回忆“德利三步法”
Courtesy Link : http://www.everystockphoto.com/photo.php?imageId=18339
"露从今夜白,月是故乡明"
古句初探,运用“德利三步法” 思吾友 德利 李唐 两君
Sentences:
01:现有白话句:
Look, the morning dew so clean and white, formed through night,
the moon hung high up tonight, reminds me the home moonlight.
02 初稿:
"Stars falling from sky high become the morning dew, brightens tonight D' moonlight home"
03调整音节音律及韵:成如下句:(就是长了点)
"Twilight fall from sky, tonight, morning dew clean n' white, silver shines in home soft moonlight." -First
"Twilight fall from sky, tonight, morning dew clean n' white, soft moon home, shines with delight."-Optional
"Twilight falls tonight, morning dew white, soft moon home, shines with delight."-
Concise
Photo courtesy: http://tinypic.com/view.php?pic=atupev&s=5&tag=Moonlight&hid=61 共初版,选择版,精简版 三种选择!
请多提宝贵意见!
一语译写
July 14, 2009
一语湖边
2009 七月 湖边
“而天上的月亮还是故乡的比较明亮”(这一句尤其关键,明明是同一轮明月,而作者却固执地认为故乡的比较白,更令得读者体会到他的思乡情节)
The morning dew becomes frost since tonight;
White like the moon over my home, always bright
供参考:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=49778