个人资料
正文

【脚下就是家】即兴速译

(2009-06-14 10:35:47) 下一个
 译与 北美红袖

 
注 * 北美文学新诗派红袖, 诗意轻盈, 跌宕, 细读其诗:一似“三月细雨” 又如“五月飞樱”, 更恰“六月骄阳”  堪比“九月冷月” 时而娇柔细瞋,时而沧浪剑啸。 常常每读激发,散漫译语,其乐融融!

-六月初稿 坛中急就, 此例

【脚下就是家】
“Home, O' Home is on the road!”


山水,怒放如花如花般着色在我脚下
Mountain is blue, and river flow, but flowers is my paints to canvas-rag,
Yeah, on the road home, Pretty girl smile at road-side
O' Home is on the road.

云也在海上盛放馨香而快乐在我头顶
Clouds over my head, above the sea,
the roses grow in the garden, smile in the back
Oh' Home is on the road, never end,

我是快乐的游子破膝的牛仔诺大的旅行袋
没有乡愁不用问路,随心走

Just a country boy, broken jeans and a heavy bag,
No map to follow, n' foot steps on the road, a happy dog, aside, black
Oh' Home is on the road, never end,

天地任流浪,山仍是山,水仍是水,路在脚下,脚下就是家
Cover with clouds, n' the field is my bed,
 Lake water sweet, Rocky Mountain  (so) high, and road is my map,
O' Home is on the road.
O' Home is on the road.

证  “路” 主题图,  乡村歌曲,   吉他手演唱





上里古镇 写真原创摄影 成都 石川

"上里石径旧,古镇爱意久。"

即兴 留?



一语湖边
Revised on June 14th 2009,
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 Thank you for your comment,

“脚下就是家” -这应该是旅行家生活的写照吧。
那是一语的【汉诗英韵】觉得节奏轻快,就译着放上。
绿丝绦 回复 悄悄话 “脚下就是家” 这应该是旅行家生活的写照吧。喜欢那张古镇小路。
问好!
登录后才可评论.