个人资料
正文

【“惜墨如金”】警语翻译!

(2009-03-29 19:41:16) 下一个
 “惜墨如金”:翻译警语之信条 【细读感受】!

德利君强贴,

小战士十分欣赏,细细读来感受许多:

警句名言源于生活,它们是人们从生活中凝练出的精辟语言,表达着隽永哲理。德利君的“惜墨如金” 堪为信条!

德利君依多年翻译实践实力,将实用的心得
和重要的原则贴出,热心助人,十分感人!

小战士细读之后以篮字表出感受,
笔记个人体会,学之用之,也与坛友共享之。

一语,
3月30日2009



惜墨如金
翻译警语之信条

宋德利 2009年3月29日凌晨

按:日前天泽园转发他人翻译的名人隽语,我因疏忽了结尾的ZT两个字母,竟然误以为是她的原创,还逐句加以批注改错,结果错怪了她,实在不好意思。今天看清了,这组的确是转发的,据她本人说是转自英语学习网。依我看,这组译句基本没有意思上的错误,比上一组好多了,但译句尚需精炼。今天抽空初步粗略地改译一遍,发出来和大家分享,以期共同学习提高。加*号者为我的译句。还有的把两种译法同时并列供选择,并加注。自觉很不成熟,恳请朋友们批评指正。

名人隽语 (中英) (1)

Nothing in life is to be feared ,It is only to be understood. (Marie Curie)
生活中没有什么可怕的东西,只有需要理解的东西。(居里夫人)

*生活中无可怕之事,只有需理解之事。
*生活中没有可惧怕之事,只有需理解之事。
读来有递进的感觉,有力,而深刻的多了!
语言, 语言,需加之言语!to hear the voice!

注:如果单说“生活中无可怕之事”,显然比“生活中没有可惧怕之事”凝练。但现在它是半句话,因此要通盘考虑。因为“理解”一词不能像“惧怕”那样可以简化成一个字,因而第一种译法读起来觉得前半句话是个“瘸腿句”。为求句式工整,宛如律诗的对仗句,只好迁就后半句,把本来很凝练的前半句变成和后半句对仗的句式,结果就不得不添加“惧”字。 如求句式简练,可选择第一种,如求句式工整,则可选择第二种。顺便提一下,译完后一定要读出声音来推敲对照,这样才会发现默读所无法发现的问题。

A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams. (J Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。 (巴里摩尔)

*只要尚在追求,就不老只要悔意尚未取代梦想,不老
*只要尚在追求,就能青春常在只要悔意尚未取代梦想,青春永葆
动用对比并列,标出强调的修辞用法!条件结构,十分强调了“追求” 的条件!

注:不必非把“一个人”翻译出来,否则就不像名言隽句。请注意,he is seeking是现在进行时,要翻译成动感十足的“正在寻求”,要比静态的“有”略胜一筹。
时态运用妙到好处!

A man can succeed at almost anything for which he has unlimited enthusiasm. (C M Schwab)
只要有无限的热情,一个人几乎可以在任何事情上取得成功。(施瓦布)

*热情无限,无事不成。
四字结构,中华美感,成语感极强!(现代广告语都屡见不鲜!用意如一,有力而易于记忆!

注:无需“只要 。。。就能”的句式。此外,原文的at almost(几乎)可译可不译。

One thing I know: The only ones among you who will be really happy are those who will have sought and found how to serve. (A Schweizer)
有一点我是知道的:在你们之中,只有那些愿意寻求发现如何为别人服务的人,才是真正幸福的。(施韦策)

*有一点我知道:你们之中只有愿意寻求并发现如何服务他人者才是真正快乐的人。
*寻求并能发现服务他人之道者方为真正幸福之人
是德利君常年翻译 中华古典文学的古语的味道,“道” 者规律也,警句而隽永之气, 立矣!

注:“服务他人”这一简洁凝炼的句式已成流行,不必再固守传统的:“为他人服务”之句式。

The important thing in life is to have a great aim, and the determination to attain it. (Goethe)
人生重要的在于确立一个伟大的目标,并有决心使其实现。(歌德

*人生要事在于:胸怀大目标,决心去实现。

To live is to function. That is all there is in living. (Holmes)
活着就要发挥作用,这就是生活的全部内容。(霍姆斯)

*一息尚存,作用不止,生活之全部真谛皆在于此。
直接运用中国成语之极好例子,用“生活之全部真谛” 包含对应英语的 “极简句” -That is all there,放大看内涵!

Man can only be free through mastery of himself. (S E Morison)
只有通过掌握自己,才能使自己得到解放。(莫里森)

*自控才能自由
注:mastery of himself 掌握自己,自然就是“控制”
字汇运用,恰到好处,简洁平衡!


Fear not that thy life shall come to an end, but rather fear that it shall never have a beginning. ( J H Newman )
不要害怕你的生活将要结束,应该担心你的生活永远不曾真正开始。(纽曼)

*生命即将终结并不可怕,可怕的是从未开始。
*行将就木并不可怕,可怕的是生活从未开始
*生活即将终结并不可怕,可怕的是从未开始。

注:1。life既可译成生命,又可译成生活。究竟如何翻译,要具体问题具体分析。2。行将就木,就是生命即将终结。这句似乎有点麻烦。前半句的life如果翻译成“生命”才比较合适,因为说生活结束不如说生命结束来得深刻。但这样一来,如果后半句随着前半句说:生命从未开始,则显得荒唐,生命从未开始,岂不是从未出生?但如果后半句翻译成“生活从未开始”,似乎显得理通句也通,不过这样一来,前半句如果随之翻译成“生活即将结束”似乎又不如“生命即将结束”好些,看来“甘蔗没有两头甜”。因此life一词的翻译前后不必死板地操持一致。以我看,前半句翻译成“生命”,后半句翻译成“生活”也未尝不可。
小战士尤为喜欢当中一句,应为有四字结构的成语的运用!翻译中中国智慧的运用!



Choose a life of action, not one of ostentation. ( C Nepos)
要选择行动的一生,而不是炫耀的一生。(内波斯)

*选择行动人生,摒弃虚夸人生。
非常喜欢,精彩,简练,节奏感,甚至有现代感,应为许多公益广告的句型和用法,市场营销的理论!

When the fight begins within himself, a man's worth something. (R Browning)
当一个人内心开始斗争时,他就有了价值。(布郎宁)

*内心斗争开始之时,便是人生价值突显之日
好!十分对仗工整,有力视觉感也好!正是匠心独具啊!

There is only one success --- to be able to spend your life in your own way. ( C Morley )
只有一种成功,那就是能够用自己的方式度过自己的一生。(莫利)

*成功只有一种,即:活出自己。

注:1。There is only one success,只有一种成功,不如说:成功只有一种,因为造句时尽量把有实际意义或要强调的实词置于句首,而非虚此当头,才能开门见山,统领全句,尤其是翻译只有类名言警句时更应如此。2.能够用自己的方式度过自己的一生,还不就是“活出自己”。四个字足矣。此外,那就是:“即”一字可替,尤其是在这种“惜字如金”的警句中尤为必要。
概括法:英语也有重要名词为先的修辞手法!“惜字如金”的之精要

We must accept finite disappointment, but we must never lose infinite hope. (Martin Luther King, Jr)
我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。(马丁。路德。金)

*我们必须接受有限的失望,但决不可失去无限的希望
强烈对比,形象鲜明,印象深刻

A man can fail many times, but he isn't a failure until he begins to blame somebody else. ( J Burroughs )
一个人可以失败许多次,但是只要他没有开始责怪别人,他还不是一个失败者。(巴勒斯)

*失败多次不算败,真正的失败始自怨天尤人。
*屡战屡败不算败,真败始自怨天尤人。
诗人的语言技巧足见一斑...(尤为喜欢后一句,足见译者的汉语功夫!对仗工整韵感)


小战士
2009 03 30 记于湖边
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 德利君强贴,

小战士十分欣赏,细细读来感受许多:
警句名言源于生活,它们是人们从生活中凝练出的精辟语言,表达着隽永哲理。德利君的“惜墨如金” 堪为信条!
德利君依多年翻译实践实力,将实用的心得和重要的原则贴出,热心助人,十分感人!

小战士细读之后以篮字表出感受,笔记个人体会,学之用之,也与坛友共享之。
一语,
3月30日2009
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 一语君你好,

知我者非一语君莫属,你这些精到的分析,处处都说到我的心坎上。每一个批注都是我想说而没说的,每一点感想都与我的本意相符。有鉴于此,说你我“心有灵犀一点通”并不为过。你真是名副其实地在做学问,佩服!

你在文中提到的古汉语基础问题,我认为非常重要。尤其在翻译警句之类的题材,凸显其重要性。我十分重视古典诗词的学习,也从中受益匪浅。我曾在一篇强调古汉语重要性的文章中说: “每逢译到文眼之处,诗词歌赋便骤然涌聚笔端,犹如各路将军呼呼拉拉前来请战,宛若七十二嫔妃叽叽喳喳前来争宠。此时此刻,吾乃至高至尊,一切均由寡人独自调遣。”这段话的意思是说古汉语能够在翻译时拓宽遣词造句之路。

此文虽短,但我不愿以跟帖形式发表,一定要郑重其事地以一篇文章发表,以表示对你的衷心谢意!

宋德利 2009年3月29日
登录后才可评论.