读博手记:【沁园春 长沙】英译 2009 2.22
2009 2 月, 美语坛 李唐君贴出 毛泽东诗词英译一首。毛泽东诗词如同其书法,世人褒贬不一。中国”婴儿潮“及稍候一代均受影响。一个政治及历史的趣题是:格律诗后来没有得以推崇。古代诗歌用西文交流是否有不可逾越之障碍?或:"诗,可译否?" and How?
小镇图书馆里的译本,看后略觉读来与母语就是不一样感受。遂斗胆译出小战士”中流击水“ 戏称”口语版“ 心中忐忑。与坛中征友评议:海外逸士出贴怒问:“何方译本?简直乱译”。 友君 德利 2.22 日出宋译本:十分直白贴切:刊例如下与读者备考:并记之:
2009 2.22
小战士湖边
手记:
记 2009 春, 美语坛中,译 “沁园春” 诗,许多人出贴,一时间妙趣横生,有感, 仿古体 记之:正是:
沁园一曲送寒流
李唐击节百丈走
一语乱弓鶖云中
逸士言肃急令至
德利上鞍闲庭步
古律西惊语不休
考虑的字眼:
春,律,何,不,雕,一,谱,小足,小卒,悍将,西律,西竟,乱弓,急弓,跨鞍。。。
附
毛泽东 书法 欣赏:
版主 提供 Audio provided by 小林贝卡,
朗诵:方明
http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3
【配乐朗诵:沁园春·长沙】Player:
附录参考:
链接01:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43930
链接02:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43999
链接03:http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=44066
Have a nice week.