个人资料
正文

【诗译】“画我心中那朵花”

(2009-02-20 20:16:05) 下一个
"画我心中那朵花,..."-新诗英译
附诗译体会

Chinese Modern Poetry, 红袖添乱
 汉语新体
原作:文学城 -2009-02-13 16:41:13 links:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200902&postID=19627


一语诗评:

英语新
Translation 一语


现代汉语新诗收欧美诗歌影响致深,描写具体入微,一瞬间,一种感觉,想像更加腾越,丰富。究其心理过程又与中国古代诗词极为贴近。

举头远望,低眉倩影,一草孤木,远水景山,皆可为诗。需加仔细阅读,
融汇体验,合璧译出,可以一试,堪为乐趣。

美语世界,德利君有一良方,并常身体力行,先出日常句,再提取韵律加以修饰,小战士屡试皆应,特记。

北美文学才美如云,而此兄出歌活跃,其诗典型,优美腾挪,赛似拳术咏春,又犹如散文,时而委婉动人,时而铿锵仓浪。如能跟上节奏,对构思及语句训练极为有益,或有灵感,
偶尔得以译出,则滋滋自沾:

有例如下:

(浅译体会)



“画我心中那朵花,..”

坐在梦的角落
画心中那朵花

两瓣粉红的幻想
几片稚绿的憧憬
刚有了含苞的轮廓
竟被我画凋落了。。。

晶莹的露珠
在深情和绝情的犹豫间
手一轻颤,
一不小心,
画成风中的泪。。。

原作:文学城 -2009-02-13 16:41:13 links:
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200902&postID=19627

 画我心中那朵花,...新诗英译 (初稿)
 I hided sitting, cornered
n' colored in winter sunlight, pale.



 I hided sitting, cornered in an voice singing,
n' colored in winter sunlight, pale.
Sketching a vision of a follower dreamy.

As my mind can reach, and envision.
of two pinkish tablets, nestled in pieces juvenile green,
Fascinating, dare imagery n' weak Illusion, pure

As my mind wondered, and in an second,
The rosy color n' pretty shape,  
dotted, n' dripping out of my fingers, cold
fascinated  n' vanished


A tear drop in the wind it became, or came to being
 in careless trembling within.

 Feb 19,2009 一语湖边 
Contact: john.canjourno.2008@gmail.com 
 
摘录网络学习备考,感谢原创欢迎交流:
Internet resource,  Readers discretion advised!
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.