个人资料
正文

【城中笔谈】德利语公两君

(2009-02-19 04:21:07) 下一个
 
答谢《爱恨反思》妙文共赏 -  德利,语公两君


感谢一语君总是惦记着我,经常有礼物馈赠。
日前翻译《道德情操论》,有这么一小段很有味道,现摘录下来,与君共品,聊表悃忱。

原文略:参阅:read more: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43660

大意如下:

人自然希望不仅被爱,而且可爱;或者成为被爱的自然而恰当之目标。人自然畏惧不仅被恨,而且可恨,或者成为被恨的自然而恰当之目标。人所希望的不仅是赞扬,而且是值得赞扬;或者成为赞扬的自然而恰当的目标,虽然并不应该被任何人赞扬。人所畏惧的不仅是责备,而且是该责备;或者成为责备的自然而恰当的目标,虽然并不应该被任何人责备。

我博客里有一专栏叫《宋氏译歌》,其中有一首YuGong友推荐的《爱之颂》译歌,谅你没有时间到那里浏览,现在抄录如下,作为对爱的注释。

答谢,德利,语公 两君:

君在百忙中,将经辛勤翻译后经过思索的话语,以诗歌韵律的语言道出致深的哲理,赠给我,真是感激。收到后,为这遥距的精神交流一阵兴奋,读着字里行间跳动的韵律,感受着涌动的活力及隽永的哲思。谢谢你,德利君, 这美丽的赠文。

这何止是一般的赠文呢?这是许多人们自内心的发问。

那篇英语的摘录,看来原文相当的苦涩繁复。德利君,以浅易生活的语言释义,问题就愈发触及人们较为深沉的内心,儿越发有感染的力度。翻译的艰辛中,安静地读着,思想得以磨砺,接触哲人的思虑,也是翻译,和阅读译著的好处。

该文为时日国内外媒体提到的 古罗马“道德情操论” 是否为一篇?如真,为我国领导人之爱书,结合 2008 年 中国遭受天灾时,我看到他的在北川的中学的板书,“多难兴邦” 四个大字,遒劲入木。是很有政治感染力的。

爱之情感,还是人类尚未攻克的疑区,与许多问题一样仅以生化科学及政治经济学的加以解释,有失偏颇。德利君以诗人的语言,中国哲学的原始表象加以论真。是深入浅出。而对一般老百姓而言,真的是像那歌中唱的:“爱在心中口难开” .."说也说不清楚“.

也如英语口语中 简单的用 "chemistry" 来说,也显得十分地 “mysterious" 还有,我想起,大学时代一位高年级学友对我的:“the law of love is lawless" 他那着厚厚的书说,那是莎士写的。

目前的旷世纪的经济危机,作为一世界经济体系的问题,开始了各地人们的许多反思,必然要反映在哲学,经济科学,语言文学创作中。作为 ”大爱“ 的讨论尤其重要,看来我们还要等待宗教哲意与其他诸科学的共同融合协力,才能发现一些新的药方。

你的赠文与我,最为震撼的还是语言:套用时下最为流行的语言:"雷" 的厉害!这使我想起那句挑战翻译的交谈,“翻译诗歌到底,能成不?” 君证明:可行!还有就是,汉语的减缩性,概括力极强,同时也就具有模糊性。汉语中的“四字结构” 厉害!

德利君的 “四字韵律” 将那 Artist,Lionel Richie  的 “ Love oh Love" 传神出来,变得铿锵了!
也得感谢 yugong 兄弟,是美语世界众多忙碌的身影之一,他默默的为营造着美语世界,不断添砖加瓦!要感谢他!

You can climb the highest mountains
你能攀爬最高的山峰
You can make the whole world sing
你能让整个世界歌唱
Love, oh love
爱,噢爱

爱在心里,爱在梦中。你能攀爬,最高山峰。
能使世界,凯歌高鸣。大爱至爱,圣洁光灵。
大声说出,今日讲清。


我在整理好版面之后,定神,又看了一边你的译文全诗。

同时遥望桌边窗外, 那湖,还在睡着....
东方,
依稀开始透着拂晓的微光,
不断变强,
我知道,马上很快地,
一轮红红的太阳要不可阻挡地出来了。。。



一语湖边
2009 二月十九日 凌晨。


附原译诗:

爱之颂 - 译 YuGong 推荐歌曲Love Oh Love


Love Oh Love
Artist: Lionel Richie


Show the world and all its people
引领世界及其全体民众
All the wonders love can bring
爱所能创造的一切奇迹
Give us strength and understanding
给予我们力量与理解
Give us all one song to sing
给予我们大家一支要唱的歌
Let the music play
让音乐奏起
Play it loud and make it clear
大声演奏使它清晰
Its time to stand up
现在就该站起来
To a new world that is now so near
面对一个如此接近的世界
From the bottom to the top
无论草根还是高层
To the leaders of the land
乃至遍地的领袖精英
We all have one heart
我们大家都有一颗心
Everyone of us must lend a hand
我们中的每个人都必须伸出援手
And let there be joy in the world
让世界充满欢乐
(let there be)
And let there be peace on earth
让地球和平常在
And let there be peace on earth
让地球和平常在
All the world
在全世界
Weve got to see
我们已经看到
That love, oh love
那爱,噢那爱
What a blessed thing (oh, yeah)
那是多么圣洁之物(噢,呀)
Say it loud
把它大声说出来
Make it clear today
今天就把它说清楚
All the walls are falling down
一切壁垒正在倒塌
No more children off to war
不再有儿童去参战
If we search in our hearts
如果我们在心中寻觅
All the suffering will be no more
所有痛苦将不复存在
And let there be joy in the world
让世界充满欢乐
And let there be no sorrow
让悲哀化为乌有
For all gods children
为了所有的教子
Let them see
让他们看看
That love, oh love
那爱呀,噢爱
What a blessed thing (oh, yeah)
是一件多么神圣之物(噢,呀)
Say it loud
把它大声说出来
Make it clear today
今天就把它说清楚
And freedom, no more lies
充满自由,谎言不复存在
We can save this world if we try
如果我们努力就能拯救这个世界
One world I know we can make it
我知道我们能创造一个世界
Yes, its only in your heart
是的,它只在你心中
Yes, its only in your dreams
是的,它只在你梦中
You can climb the highest mountains
你能攀爬最高的山峰
You can make the whole world sing
你能让整个世界歌唱
Love, oh love
爱,噢爱
What a blessed thing (oh, yeah)
那是一件多么神圣之物(噢,呀)
Say it loud
把它大声说出来
Make it clear today
今天就把它讲清楚

意译:

《爱之颂》

大爱至爱,
万人称颂。
引领世界,
引领民众。
爱能创造,
奇迹神功。
能予力量,
巨大无穷。
能予理解,
倍显神通。
给予歌曲,
优美动听。
音乐奏起,
清晰灵动。
时不我待,
挺身而冲。
面对世界,
毫不稀松。
草根高端,
及至精英。
人皆有心,
助人为公。
让这世界,
欢乐无穷。
让这地球,
和平至永。
普天之下,
人人看清。
大爱至爱,
圣洁光灵。
大声说出,
今日讲清。
壁垒塌倒,
障碍无踪。
儿童不再,
参与战争。
心中寻觅,
不再苦痛。
让这世界,
充满欢腾。
让那悲哀,
匿迹销踪。
宜为后代,
造福建功。
大爱至爱,
圣洁光灵。
大声说出,
今日讲清。
充满自由,
谎言失灵。
努力救世,
不会落空。
创造世界,
人人皆能。
爱在心里,
爱在梦中。
你能攀爬,
最高山峰。
能使世界,
凯歌高鸣。
大爱至爱,
圣洁光灵。
大声说出,
今日讲清。

注:译诗采用短小凝练的四字格,以示爱如玲珑剔透的美玉。
全诗64句,32个ng韵,一韵到底,以示对爱的坚贞不渝。

原文略:参阅:read more: http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=43660





[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.