个人资料
正文

【英语诗评】古风新韵

(2009-02-14 14:28:01) 下一个
 "波幽,临水,...飞烂漫"
 
 - 敲月下湖大元宵,推字填文字,敲月思乡情 



 源自:Google photo
【敲月下湖大元宵】

序:每逢佳节陪思亲,海外华人普天庆,文化犹如远方的草地,俞远则更绿,海外网络游子纷纷写下元宵诗,我也凑了几句,还与友人有一番讨教,对着湖面一个大大的月亮,我用了个 “敲”字,还琢磨着用 “推”来做动词。你们说呢?

Holidays arose people's sentimental feelings of the land called home. This is not at all any thing new, because it is already depicted  some thousand years ago as in the Dang poems. This tradition keeps overseas Chinese busy,  writing something openly or even to themselves when a bright moon hanging over there, or hiding behind the clouds. A night called - "Moon Festival".

In its modernity form, of the Cyberspace, it fascinating to see as many as millions of people in foreign lands crowded with young and old making songs and poems emotionally of their homesick, or self amusement. I am not an exception, made here a few lines tonight to imitate the rhythms.

"Tui", the action verb in Chinese, is 'to push
sth by force" or "Qiao" to say "knocking something off", or down, I used the verb "knock", the moon into the lake,  for it was so big and close to us hanging in the night sky over the lake. According to the news today, the moon we saw tonight, Feb 9, this year of 2009 was the biggest we might be able to have envisioned ever from the earth since 1958. 

 
岸望远三山高
敲月落大元宵

翻腾真情写春风
游子诗韵自唐朝

一语湖边
Feb 12,2009

【Audio & Video】Ref:



记于 2009  元宵节
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
一语湖边_lakeshore 回复 悄悄话 日记:今日重温此曲,发现演奏的老者那把 ‘乐器’十分特殊。
是‘筝’却与现代的‘筝’豪华要古朴的去了,其音低沉委婉,余音缭绕,。。
林贝卡 回复 悄悄话 “敲月”二字独特,谢谢分享。
登录后才可评论.